Sexlegetøj, Hitler-fantasier og kompromisløse bekendelser
En haesblaesende monolog, hvori køn, kultur og den tyske fortid saettes under lup. ”Aftalen” er skrevet på humoristisk overskud. Først udkom den på engelsk, så på tysk og nu også på dansk.
SKØNLITTERATUR
AFTALEN
KATHARINA VOLCKMER
Oversat af Louise Ardenfelt Ravnild 96 sider, 200 kr.
Forlaget Sisyfos
En navnløs fortaeller – en mandligt orienteret transperson, der er fanget i en kvindekrop – taler med plastikkirurgen doktor Seligman. Denne er netop i gang med at foretage den kønsskifteoperation, som måske vil bringe mere overensstemmelse mellem fortaellerens krop og sind. Seligman får dog ikke indført et eneste ord.
Gradvist stykkes historien sammen: Fortaelleren er født i Tyskland, men har bosat sig i London. Der er intet godt at sige om det gamle faedreland. Hverken om familien, som fortaelleren har brudt med, eller om kulturen. F.eks. madkulturen:
»Du ved nok det afskyelige brød vi spiser og fortaeller alle om, som en art selvforstaerkende myte, ikke? Jeg tror det er en straf fra Gud for alle de forbrydelser vi har begået, og følgelig skal landet aldrig fostre noget så sensuelt som en baguette eller så svampet som de blåbaermuffins man kan få her.«
Katharina Volckmer (f. 1987) lyder naesten som en veloplagt reinkarnation af østrigeren Thomas Bernhard.
Fortaelleren er lige blevet fyret fra sit kontorarbejde pga. en manglende evne til at kontrollere vrede. En kollega blev truet med en clipsemaskine.
En afgørende begivenhed i fortaellerens liv er mødet med kunstmaleren K: »Når vi var sammen, doktor Seligman, så (…) kunne vi holde op med at vaere alle de ting man skal vaere som et velfungerende menneske.«
Fortaellerens og K’s intime, men uforpligtende staevnemøder på diverse hotelvaerelser får en ende, da K en nat erklaerer: »VAER HOS MIG ALTID.« Det kan relationen ikke holde til.
Fortaelleren er ikke karrig med at opremse seksuelle rekvisitter: buttpluggs, strap-ons, japanske sexrobotter mv. Der udpensles også en raekke seksuelle fantasier, der involverer Adolf Hitler.
Men det er vist mest for at provokere den psykolog, som fortaelleren er blevet tvunget til at konsultere som led i behandlingen af manglende impulskontrol.
Hysterisk ikkeracisme
På engelsk, som “Aftalen” oprindeligt er skrevet på, har romanen undertitlen ”Historien om en jødisk pik”. Denne er bevaret i den danske oversaettelse – dog uden at stå på forsiden. I den tyske version skånes laeserne for undertitlen.