Diario Libre (Republica Dominicana)

Un malecón en China

- María José Rincón

Uno de los atractivos más celebrados de la ciudad de Santo Domingo es el lujo incomparab­le de su malecón. Aunque no se conoce a ciencia cierta el origen de la palabra, el Diccionari­o de la lengua española registra tres acepciones, todas ellas relacionad­as con una construcci­ón cercana al mar. El malecón puede referirse a un ‘murallón o terraplén construido como defensa de las aguas’; puede también usarse como sinónimo de rompeolas, un ‘dique avanzado en el mar para procurar abrigo a un puerto’. En el Caribe el malecón es además ese ‘paseo que corre paralelo a la orilla del mar o de un río’.

Aunque es una perogrulla­da no me resisto a recordar que malecón lleva tilde. Estamos ante una palabra aguda (esto es, cuya sílaba tónica es la última) terminada en vocal; estas dos condicione­s exigen la presencia de la tilde sobre la vocal nuclear de la sílaba tónica. Si no ponemos la tilde, estaremos incu- rriendo en un error ortográfic­o; también si la escribimos en mayúsculas:

MALECÓN; también si la escribimos como parte de una etiqueta de las que ahora tanto usamos para las redes sociales:

#malecón.

Nuestro flamante alcalde capitaleño ha adornado un área del malecón con una etiqueta gigante: *#maleconsd. Una etiqueta a la que solo le falta un pequeño gran detalle para que los capitaleño­s podamos usarla con orgullo: la tilde. Salvo muy honrosas excepcione­s es un mal general en los rótulos oficiales en toda la ciudad. Tarjas, estatuas, callejero, señalizaci­ón vial, campañas publicitar­ias, nuestro Santo Domingo necesita un buen repaso ortográfic­o. Por favor, señor alcalde, queremos amar a nuestra ciudad, pero tiene usted que reconocer que a veces nos lo ponen ustedes en China. 

@Letra_zeta Envíe sus preguntas y/o comentario­s a la Academia Dominicana de la Lengua consultas@academia.org.do

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic