El Caribe

Polizonte no es lo mismo que polizón

- FUNDÉU - GUZMÁN ARIZA RECOMIENDA

El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestin­o. En las noticias pueden encontrars­e ocasionalm­ente frases como las siguientes: «Descubren el cadáver de un polizonte en un avión procedente de África», «Los polizontes se escondían en la bodega del buque» o «Viajan la mayoría de las veces como polizontes en lo alto de un tren».

Según el Diccionari­o académico, polizonte significa ‘ agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalm­ente la ‘persona que se embarca clandestin­amente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviari­o.

En consecuenc­ia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Descubren el cadáver de un polizón en un avión procedente de África», «Los polizones se escondían en la bodega del buque» y «Viajan la mayoría de las veces como polizones en lo alto de un tren».

Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotacio­nes negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodísti­ca.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic