El Caribe

Blando y duro, mejor que dovish y hawkish

-

Los adjetivos blando o prudente, por una parte, y duro o agresivo, por otra, son alternativ­as en economía a los anglicismo­s dovish y hawkish. En los medios de comunicaci­ón es frecuente encontrar frases como «Draghi seguirá en su línea dovish», «El BCE se mostró el jueves todo lo “dovish” que esperábamo­s», «El BCE no ha hecho ninguna declaració­n inequívoca­mente hawkish» o «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un “cambio hawkish” en la política monetaria».

Los sustantivo­s dove y hawk equivalen en español a paloma y halcón, apelativos con los que en economía se denomina a veces bien al partidario de políticas expansivas, bien al defensor de medidas tendentes a la austeridad.

Los adjetivos derivados dovish y hawkish, que se emplean por ejemplo en relación con las declaracio­nes institucio­nales de Mario Draghi, se traducen a menudo como prudente, blando, moderado, suave o conciliado­r, o duro, agresivo y contractiv­o, respectiva­mente.

Así pues, en las oraciones iniciales habría sido preferible escribir «Draghi seguirá en su línea prudente», «El BCE se mostró el jueves todo lo moderado que esperábamo­s » , « El BCE no ha hecho ninguna declaració­n inequívoca­mente agresiva» y «El experto no interpreta el discurso de Draghi como un cambio contractiv­o en la política monetaria».

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic