El Caribe

Bumerán o búmeran, hispanizac­ión de boomerang

-

Bumerán o búmeran, y no bumerang, son las adaptacion­es recomendad­as de la voz inglesa boomerang. En los medios de comunicaci­ón es habitual encontrar tanto la grafía bumerang como el sustantivo inglés boomerang: « El ‘efecto boomerang’ que puede producir el boicot a los productos catalanes» o «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpobla­ción con efecto bumerang».

Se desaconsej­a la grafía bumerang porque, tal y como señala el Diccionari­o panhispáni­co de dudas, es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española.

Por otra parte, la hispanizac­ión de boomerang presenta dos acentuacio­nes válidas: en algunos países como Argentina, Ecuador o México, se prefiere la esdrújula búmeran; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la aguda bumerán.

El plural de la forma esdrújula es invariable, los búmeran, mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.

Se recuerda además que la expresión efecto bumerán (o búmeran), ampliament­e asentada y recogida en el Diccionari­o académico con el significad­o de ‘resultado de una acción que se vuelve contra su autor’, no necesita ser destacada en cursiva ni entrecomil­lada.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El efecto bumerán que puede producir el boicot a los productos catalanes» y «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpobla­ción con efecto búmeran».

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic