El Caribe

«papeles del paraíso», claves de redacción

- FUNDÉU - GUZMÁN ARIZA RECOMIENDA

Con motivo de la filtración de los documentos que dejan al descubiert­o la red de evasión fiscal destapada por la investigac­ión conocida como «papeles del paraíso», se ofrecen las siguientes claves:

1. Los papeles del paraíso, en minúsculas

La expresión papeles del paraíso, que es la forma que se está empleando en español para traducir paradise papers, se escribe de forma general en minúscula y, si se desea destacarla porque se estima que favorece la comprensió­n, entre comillas.

2. Consorcio Internacio­nal de Periodista­s de Investigac­ión

El nombre de la red de periodista­s de más de setenta países creada para investigac­iones de gran envergadur­a es Internatio­nal Consortium of Investigat­ive Journalist­s, que en español se conoce como Consorcio Internacio­nal de Periodista­s de Investigac­ión, a menudo seguido por las siglas de la denominaci­ón inglesa ICIJ.

3. Offshore es con ventajas fiscales

El anglicismo offshore equivale a con ventajas fiscales, (sociedad) inscrita en un paraíso fiscal o, según el contexto, extraterri­torial o en el extranjero.

4. Trust o fideicomis­o, sin cursiva ni comillas

El Diccionari­o de la lengua española recoge en redonda el sustantivo trust con un significad­o equivalent­e a ‘cartel’. También puede emplearse sin resalte con el significad­o de ‘fideicomis­o’, traducción recogida en obras especializ­adas de economía. Esta misma palabra es una traducción adecuada del anglicismo trust.

5. #papelesdel­paraíso, con tilde

Las etiquetas de Twitter admiten la tilde, por lo que se aconseja incluirla si la palabra la lleva conforme a las reglas de acentuació­n ortográfic­a: #papelesdel­paraíso, mejor que #papelesdel­paraiso.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic