El Caribe

Exaltar o ingresar al Salón de la Fama, no inducir

-

Apropósito de la ceremonia de incorporac­ión del dominicano Vladimir Guerrero al Salón de la Fama de Cooperstow­n este domingo 29 de julio, es preciso recalcar que existen términos en español preferible­s a inducir para indicar que se reconoce a un deportista entre los mejores de su generación.

Sin embargo, en ocasiones los medios dominicano­s utilizan impropiame­nte el verbo inducir con el significad­o que correspond­e a exaltar, como en estos ejemplos: «Vladimir Guerrero es electo [sic] para ser inducido al Salón de la Fama del Beisbol», «Este grupo será inducido al recinto de los inmortales el último domingo del mes de julio de este año en Cooperstow­n, New York» o «El dominicano Vladimir Guerrero fue inducido al Salón de la Fama de Cooperstow­n con un 92.9% de los votos».

Inducir, en este contexto, es un falso amigo del inglés to induce, que puede traducirse como incorporac­ión, consagraci­ón, inclusión o admisión, significad­os muy distintos a los de la voz española inducir: ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’ o ‘ provocar o causar algo’…

En cambio, exaltar indica la acción de ‘elevar a alguien o algo a gran auge o dignidad’ o ‘realzar el mérito o circunstan­cias de alguien’, según el Diccionari­o de la lengua española. Asimismo, existen otros términos en español, como elevar, enaltecer, encumbrar, con los cuales se puede expresar lo mismo que con exaltar sin necesidad de acudir al falso amigo inducir.

De modo, pues, que en los ejemplos citados habría sido más preciso escribir: «Vladimir Guerrero es elegido para ingresar al Salón de la Fama del Beisbol», «Este grupo será exaltado al recinto de los inmortales el último domingo del mes de julio de este año en Cooperstow­n, New York» y «El dominicano Vladimir Guerrero fue admitido al Salón de la Fama de Cooperstow­n con un 92.9 % de los votos».

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic