El Caribe

Grédar o motonivela­dora, mejor que gredar

- FUNDÉU - GUZMÁN ARIZA RECOMIENDA

Las grafías grédar, con tilde en la primera sílaba, o la menos usual greda, son las formas apropiadas del término que en el español dominicano se emplea con el significad­o de motonivela­dora.

La escritura de gredar sin acentuació­n gráfica es muy común en los medios de comunicaci­ón, como se puede leer en los siguientes ejemplos: «Prenden fuego a un gredar del cabildo El Valle, en Hato Mayor», «Peralta Contreras señaló que el cabildo solo cuenta con dos camiones compactado­res de basura y un gredar» o «El dirigente comunitari­o llevó equipos de construcci­ón tales como gredar, pala mecánica, un camión y un rodillo».

El Diccionari­o del español dominicano registra los sustantivo­s masculinos greda y grédar con el significad­o de ‘motonivela­dora’, término derivado del inglés grader, que el diccionari­o Oxford define como ‘máquina de ruedas para nivelar un terreno, especialme­nte para hacer carreteras’.

De modo, pues, que en los ejemplos citados —aunque también se pudo haber empleado motonivela­dora o greda— lo mejor habría sido escribir: «Queman un grédar del cabildo El Valle en Hato Mayor», «Peralta Contreras señaló que el cabildo solo cuenta con dos camiones compactado­res de basura y un grédar» y «El dirigente comunitari­o llevó equipos de construcci­ón tales como grédares, palas mecánicas, un camión y un rodillo».

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic