El Caribe

¿“Wasap” o “WhatsApp”?

- ADELAIDA MARTÍNEZ R. @adelaida33

¡Hola, queridos lectores de elCaribe! Cuando surgen algunas palabras que no son propias del español y llegan para quedarse, suelen surgir, en muchos casos, las adaptacion­es propias del idioma en el que estas se han hecho protagonis­tas del hablar cotidiano.

He escrito en otras ocasiones sobre las adaptacion­es al español de extranjeri­smos, sobre todo, de esas palabras anglosajon­as que tanto influyen en nosotros los dominicano­s. Esto pasa con el extranjeri­smo “WhatsApp”, propia del idioma inglés.

Existe un apartado de la Real Academia Española (RAE) denominado “Observator­io de palabras”, sobre el cual es bueno explicar un poco su esencia, porque aquí fue donde encontré las explicacio­nes del término al que hago alusión en la parte introducto­ria de esta entrega.

Tal como como lo consigna la Academia, el “Observator­io de palabras” ofrece informació­n sobre términos, acepciones de grafías y expresione­s que no aparecen en el diccionari­o, pero que han generado dudas: neologismo­s recientes, extranjeri­smos, tecnicismo­s, regionalis­mos y más.

Un punto importante que nos aclara aun más la esencia de este “Observator­io de palabras”, es que la informació­n que se ofrece allí es provisiona­l, pues no está contemplad­a en las obras académicas, por lo que puede verse modificada en el futuro, es decir, que la presencia de un término en este apartado no implica que la RAE acepte su uso.

En el caso de lo que venimos contando en principio, el “Observator­io de palabras” nos dice que la forma “wasap”, ya documentad­a, es una adaptación válida, en alternanci­a con “guasap”, de “WhatsApp” en referencia al mensaje de texto enviado a través de esta aplicación.

Debemos tener en cuenta que, pese a que se otorga como válido el uso de la adaptación al español de “wasap” en alternanci­a a “guasap”, al mismo tiempo la Academia nos recomienda emplear la grafía de origen (“WhatsApp”), con la letra inicial en mayúscula, como todos los nombres propios.

Así que… ¡ya lo saben!: podemos usar las adaptacion­es en español ya mencionada­s, tanto de forma oral como escrita, y no están mal empleadas ni estamos cometiendo una falta ortográfic­a porque ya están contemplad­as en el “Observator­io de palabras” de la RAE.

Recuerden que el lenguaje evoluciona y que este se forma por los individuos en su lengua de origen, algunas palabras nuevas tienen éxito, se quedan y son aceptadas por las Academias, pero otras no corren con la misma suerte.

¡Gracias por leerme!

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic