SIN LUGAR A DUDAS
MANCIA O -MANCÍA. Elemento compositivo sufijo que significa ‘adivinación’. Aunque la forma con hiato -mancía (pron. [man - sí - a, man - zí - a]) es la que conserva la acentuación etimológica, está hoy en franco retroceso frente a la forma con diptongo -mancia (pron. [mán - sia, mán - zia]), que es la más extendida en el español moderno. Ocasionalmente se emplea como sustantivo femenino independiente, con el sentido de ‘arte adivinatoria’: «Soy un poco esotérica, practico algunas mancias» (Hidalgo Hijas [Esp. 1988]). MARCHANTE. Entre otros, esta voz tiene en español el sentido de ‘comerciante en obras de arte’:
«En torno a Balthus se creó un pequeño círculo de media docena de marchantes y de aficionados atentos ya a su trabajo» (Abc [Esp.] 2.2.96). Es, pues, innecesario usar en su lugar la voz francesa marchand. Es común en cuanto al género (género2, 1a y 3c): el/ la marchante. MATCH. Voz inglesa usada ocasionalmente en español, en el lenguaje deportivo. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por los equivalentes españoles partido o encuentro y, en boxeo, combate o pelea.
En tenis, las expresiones match ball y match point deben traducirse por pelota de partido y punto de partido, respectivamente: «Se impuso por 26, 7-6 (8-6) y 6-4, después de superar dos pelotas de partido» (Mundo [Esp.] 3.10.94); «El chileno Marcelo Ríos salvó un punto de partido para coronarse campeón del torneo de tenis de Hamburgo» (DNavarra [Esp.] 12.5.99).
En golf, match play debe traducirse por juego por hoyos: «Ganó el título de Campeón del Córdoba Golf [...] en modalidad de juego por hoyos» (Voz@[Arg.] 22.9.03). Tomado del diccionario Panhispánico de dudas de la Real Academia Española.