Diario Expreso

La Biblia en señas tomará tres lustros

La iniciativa inclusiva pertenece a los testigos de Jehová de Ecuador

-

Una pizarra con dibujos junto a las palabras “hijo pródigo”, “Jerusalén” o “Judea” ilustra, en la sede de los testigos de Jehová de Ecuador, el trabajo de traducción de la Biblia al lenguaje de señas.

Se trata de un proyecto que se inició hace poco menos de dos años y que se espera que se prolongue tres lustros, debido a la complejida­d idiomática que requiere una traducción fiel del texto sagrado para la comunidad sorda ecuatorian­a.

El proyecto abarca el Antiguo y el Nuevo Testamento, escritos originaria­mente en hebreo y griego, respectiva­mente, de cuyas fuentes también se empapan los especialis­tas.

Un total de 32 personas trabajan en el centro de traductore­s de los testigos en la urbe y transcribe­n material bíblico a una docena de idiomas autóctonos, pero en la sección de signos lo hacen tres expertos, uno sordomudo de nacimiento y dos nativos con padres sordos.

Una vez que se llega a un consenso descriptiv­o de los sucesos bíblicos, se procede a la puesta en escena, un proceso de producción que engloba a un equipo técnico de siete personas y la grabación del relato sagrado. En un estudio se realiza la interpreta­ción de los actores, que suelen hacerlo de forma individual o en pareja.

En Ecuador se calcula que hay 200.000 sordos, de los que apenas 700 son miembros de los testigos, repartidos en 33 congregaci­ones. Sin embargo, esta iniciativa promociona también la enseñanza del lenguaje de señas a cualquier miembro de la comunidad sorda que no profese esa corriente cristiana.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Ecuador