El Comercio (Ecuador)

Autores nipones que conquistan librerías

Las traduccion­es de libros de escritores japoneses son la nueva atracción de los lectores hispanos. La mayoría de autores cuenta con gran popularida­d en su país.

- Gabriel Flores Redactor (I)

Durante el último lustro, los escritores japoneses se han convertido en una de las apuestas más atractivas para el mercado editorial hispano.

Cada vez son más frecuentes las traduccion­es de obras de autores como Hideo Yokoyama, Hiromi Kawakami, Natsuko Imamura, Toshikazu Kawaguchi, Yuko Tsushima y Yoko Tawada.

Yokoyama (Tokio, 1957) es un escritor desconocid­o para los lectores hispanos, pero en el país del ‘Sol Naciente’ su popularida­d supera por mucho a la de Haruki Murakami. Entre sus hitos literarios está el haber vendido un millón de ejemplares de ‘Seis cuatro’, una novela de corte policial, en una semana, solo en Japón.

Desde su lanzamient­o, en 2013, la novela se ha traducido a más de 20 idiomas. Este mes, se lanzó, por primera vez, una edición en español, bajo el sello de la editorial Salamandra.

‘Seis cuatro’ cuenta la historia del comisario Yoshinobu Mikami, que vive abrumado por la reapertura de un caso antiguo de secuestro y asesinato de una niña, acontecido en 1989, y la desaparici­ón de su propia hija en el presente.

Hiromi Kawakami (Tokio, 1958) se ha convertido en una de las autoras niponas más traducidas al español, durante los últimos años. Esta exprofesor­a de biología es autora de novelas como ‘El cielo es azul, la tierra es blanca’, ‘Algo que brilla como el mar’ y ‘Abandonars­e a la pasión’.

‘Amores imperfecto­s’ fue uno de sus últimos libros que publicó la editorial Acantilado. Entre las historias que aparecen en esta obra está la de una mujer enamorada de su amiga íntima, a quien teme confesar sus sentimient­os; la de un adolescent­e enamorado de su vecina, mayor que él; y la de un puñado de mujeres que transitan por el camino que conduce a la vejez.

Al éxito que ha alcanzado con la venta de sus libros se suman reconocimi­entos como el Premio Tanizaki o el Premio Akutagama. A finales de marzo de este año, aparecerá ‘De pronto oigo la voz del agua’, una historia que tiene como telón de fondo la catástrofe de Fukushima.

Otra de las autoras que ha conseguido el prestigios­o Akutagama es Natsuko Imamura (Hiroshima, 1980). Ella es la autora de ‘La mujer de la falda violeta’, un libro que se tradujo al español en 2020.

El libro cuenta la historia de una mujer que vive sola, sin relacionar­se con nadie, que sigue las mismas rutinas día tras día y que se ha convertido en el entretenim­iento de los vecinos del barrio en el que vive.

La crítica ha señalado que es una obra que atrapa por sus altas dosis de humor negro y por su capacidad de explorar la dificultad que tienen las personas de encontrar un lugar propio en el mundo cuando se sienten diferentes.

Entre los escritores contemporá­neos que también han cosechado éxitos dentro y fuera de Japón está Toshikazu Kawaguchi (Osaka, 1971).

Este autor, que ha trabajado como productor, director y escritor para el grupo de teatro Sonic Snail, escribió ‘Antes de que se enfríe el café’. La novela se lanzó, este mes, bajo el sello de Plaza & Janés. Está basado en la obra teatral homónima, que ganó el primer premio en el festival Suginami.

La novela cuenta la historia de una pequeña cafetería de Tokio, en la que existe una silla donde los comensales pueden viajar al pasado. A través de las historias de cuatro clientes, el autor arma un relato atemporal sobre el amor, las oportunida­des perdidas y la esperanza del futuro.

Entre los autores que también han sido traducidos al español están Yuko Tsushima, (‘Territorio de luz’) y Yoko Tawada (‘Memorias de una osa polar’). En esta novela, la autora nipona cuenta la historia de tres generacion­es, que narran los acontecimi­entos históricos que lo marcaron durante el siglo XX.

Toshikazu kawaguchi Escribió ‘Antes de que se enfríe el café’, una novela que también tiene una versión teatral.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Ecuador