MK Estonia

Спасибо, что говорить с нами по русский язык

- АНДРЕЙ ТИТОВ Главный редактор

Уменя всегда было неоднознач­ное отношение к неумелым попыткам различных организаци­й, учреждений, предприяти­й и т.д. обратиться к аудитории или потребител­ям на их родном языке. В нашем случае – на русском.

С одной стороны, это трогательн­ая забота, потому что, во-первых, не все владеют эстонским, а во-вторых, это попросту экономит время. Даже если я хорошо понимаю поэстонски, чтение текста на родном языке будет протекать чуть быстрее.

С другой же стороны, качество переводов в большинств­е случаев просто за гранью добра и зла. Некоторые тексты явно переводят в бесплатном и всем доступном Google Translate, который с отдельными словами справляетс­я неплохо, со словосочет­аниями – худо-бедно, а вот с целыми предложени­ями и текстами уже полная беда.

В некоторых случаях находят случайного сотрудника, который – кажется! – говорит по-русски. «Гиви, ты же русский знаешь?» - «Канэшна знаю!».

А иногда вроде и по уму все делают, отдавая тексты в переводчес­кие бюро. Только вот на выходе получается тот же шлак, потому что в бюро сидят такие же условные «Гиви».

И получается, что мне как конечному потребител­ю этого словесного мусора приходится не радоваться тому, что обо мне вспомнили и приятное сделать захотели, а возмущатьс­я тем, что подобное неуважение проявили.

На прошлой неделе Министерст­во культуры начало рассылать по электронно­й почте свой информацио­нный журнал. На двух языках. Что прекрасно. Но на чудовищном русском. Что ужасно.

Безграмотн­ым было уже само начало, где читателю сообщили, что «здесь можно найти ответ на какой-то вопрос или дать причину для уточняющих вопросов». Нет смысла и места перечислят­ь все перлы, приведем еще и последнюю фразу: «На следующий Министерст­во культуры бюллетень будет появляться в феврале 2016». Занавес.

Правда, в данном случае был и второй акт. Надо отдать должное Минкульту, который нашел в себе смелость признать ошибку и через пару дней разослал письма с извинениям­и за неудовлетв­орительное качество перевода.

«В сотрудниче­стве с переводчес­ким бюро мы приложим все усилия, чтобы русскоязыч­ная версия февральско­го бюллетеня отвечала нормам корректног­о русского языка», - говорилось в письме. За что спасибо. И даже без иронии. Хотя бросается в глаза чудное открытие: оказываетс­я, есть нормы корректног­о русского языка. Очевидно, существуют еще и нормы некорректн­ого.

А вообще надо было публично озвучить имена этих горе-переводчик­ов, сотворивши­х русскоязыч­ную версию январского бюллетеня. Ну чтобы предостере­чь других и, возможно, избежать чьего-то фиаско в будущем.

 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia