Спасибо, что говорить с нами по русский язык
Уменя всегда было неоднозначное отношение к неумелым попыткам различных организаций, учреждений, предприятий и т.д. обратиться к аудитории или потребителям на их родном языке. В нашем случае – на русском.
С одной стороны, это трогательная забота, потому что, во-первых, не все владеют эстонским, а во-вторых, это попросту экономит время. Даже если я хорошо понимаю поэстонски, чтение текста на родном языке будет протекать чуть быстрее.
С другой же стороны, качество переводов в большинстве случаев просто за гранью добра и зла. Некоторые тексты явно переводят в бесплатном и всем доступном Google Translate, который с отдельными словами справляется неплохо, со словосочетаниями – худо-бедно, а вот с целыми предложениями и текстами уже полная беда.
В некоторых случаях находят случайного сотрудника, который – кажется! – говорит по-русски. «Гиви, ты же русский знаешь?» - «Канэшна знаю!».
А иногда вроде и по уму все делают, отдавая тексты в переводческие бюро. Только вот на выходе получается тот же шлак, потому что в бюро сидят такие же условные «Гиви».
И получается, что мне как конечному потребителю этого словесного мусора приходится не радоваться тому, что обо мне вспомнили и приятное сделать захотели, а возмущаться тем, что подобное неуважение проявили.
На прошлой неделе Министерство культуры начало рассылать по электронной почте свой информационный журнал. На двух языках. Что прекрасно. Но на чудовищном русском. Что ужасно.
Безграмотным было уже само начало, где читателю сообщили, что «здесь можно найти ответ на какой-то вопрос или дать причину для уточняющих вопросов». Нет смысла и места перечислять все перлы, приведем еще и последнюю фразу: «На следующий Министерство культуры бюллетень будет появляться в феврале 2016». Занавес.
Правда, в данном случае был и второй акт. Надо отдать должное Минкульту, который нашел в себе смелость признать ошибку и через пару дней разослал письма с извинениями за неудовлетворительное качество перевода.
«В сотрудничестве с переводческим бюро мы приложим все усилия, чтобы русскоязычная версия февральского бюллетеня отвечала нормам корректного русского языка», - говорилось в письме. За что спасибо. И даже без иронии. Хотя бросается в глаза чудное открытие: оказывается, есть нормы корректного русского языка. Очевидно, существуют еще и нормы некорректного.
А вообще надо было публично озвучить имена этих горе-переводчиков, сотворивших русскоязычную версию январского бюллетеня. Ну чтобы предостеречь других и, возможно, избежать чьего-то фиаско в будущем.