Спа­си­бо, что го­во­рить с на­ми по рус­ский язык

MK Estonia - - МИНИСТЕРСТВО ПРАВДЫ - АН­ДРЕЙ ТИ­ТОВ Глав­ный ре­дак­тор

Уме­ня все­гда бы­ло неод­но­знач­ное от­но­ше­ние к неуме­лым по­пыт­кам раз­лич­ных ор­га­ни­за­ций, учре­жде­ний, пред­при­я­тий и т.д. об­ра­тить­ся к ауди­то­рии или по­тре­би­те­лям на их род­ном язы­ке. В на­шем слу­чае – на рус­ском.

С од­ной сто­ро­ны, это тро­га­тель­ная за­бо­та, по­то­му что, во-пер­вых, не все вла­де­ют эс­тон­ским, а во-вто­рых, это по­про­сту эко­но­мит вре­мя. Да­же ес­ли я хо­ро­шо по­ни­маю по­э­с­тон­ски, чте­ние тек­ста на род­ном язы­ке бу­дет про­те­кать чуть быст­рее.

С дру­гой же сто­ро­ны, ка­че­ство пе­ре­во­дов в боль­шин­стве слу­ча­ев про­сто за гра­нью доб­ра и зла. Неко­то­рые тек­сты яв­но пе­ре­во­дят в бес­плат­ном и всем до­ступ­ном Google Translate, ко­то­рый с от­дель­ны­ми сло­ва­ми справ­ля­ет­ся непло­хо, со сло­во­со­че­та­ни­я­ми – ху­до-бед­но, а вот с це­лы­ми пред­ло­же­ни­я­ми и тек­ста­ми уже пол­ная бе­да.

В неко­то­рых слу­ча­ях на­хо­дят слу­чай­но­го со­труд­ни­ка, ко­то­рый – ка­жет­ся! – го­во­рит по-рус­ски. «Ги­ви, ты же рус­ский зна­ешь?» - «Канэш­на знаю!».

А ино­гда вро­де и по уму все де­ла­ют, от­да­вая тек­сты в пе­ре­вод­че­ские бю­ро. Толь­ко вот на вы­хо­де по­лу­ча­ет­ся тот же шлак, по­то­му что в бю­ро си­дят та­кие же услов­ные «Ги­ви».

И по­лу­ча­ет­ся, что мне как ко­неч­но­му по­тре­би­те­лю это­го сло­вес­но­го му­со­ра при­хо­дит­ся не ра­до­вать­ся то­му, что обо мне вспом­ни­ли и при­ят­ное сде­лать за­хо­те­ли, а воз­му­щать­ся тем, что по­доб­ное неува­же­ние про­яви­ли.

На про­шлой неде­ле Ми­ни­стер­ство куль­ту­ры на­ча­ло рас­сы­лать по элек­трон­ной по­чте свой ин­фор­ма­ци­он­ный жур­нал. На двух язы­ках. Что пре­крас­но. Но на чу­до­вищ­ном рус­ском. Что ужас­но.

Без­гра­мот­ным бы­ло уже са­мо на­ча­ло, где чи­та­те­лю со­об­щи­ли, что «здесь мож­но най­ти от­вет на ка­кой-то во­прос или дать при­чи­ну для уточ­ня­ю­щих во­про­сов». Нет смыс­ла и ме­ста пе­ре­чис­лять все пер­лы, при­ве­дем еще и по­след­нюю фра­зу: «На сле­ду­ю­щий Ми­ни­стер­ство куль­ту­ры бюл­ле­тень бу­дет по­яв­лять­ся в фев­ра­ле 2016». За­на­вес.

Прав­да, в дан­ном слу­чае был и вто­рой акт. На­до от­дать долж­ное Мин­куль­ту, ко­то­рый на­шел в се­бе сме­лость при­знать ошиб­ку и че­рез па­ру дней разо­слал пись­ма с из­ви­не­ни­я­ми за неудо­вле­тво­ри­тель­ное ка­че­ство пе­ре­во­да.

«В со­труд­ни­че­стве с пе­ре­вод­че­ским бю­ро мы при­ло­жим все уси­лия, что­бы рус­ско­языч­ная вер­сия фев­раль­ско­го бюл­ле­те­ня от­ве­ча­ла нор­мам кор­рект­но­го рус­ско­го язы­ка», - го­во­ри­лось в пись­ме. За что спа­си­бо. И да­же без иро­нии. Хо­тя бро­са­ет­ся в гла­за чуд­ное от­кры­тие: ока­зы­ва­ет­ся, есть нор­мы кор­рект­но­го рус­ско­го язы­ка. Оче­вид­но, су­ще­ству­ют еще и нор­мы некор­рект­но­го.

А во­об­ще на­до бы­ло пуб­лич­но озву­чить име­на этих го­ре-пе­ре­вод­чи­ков, со­тво­рив­ших рус­ско­языч­ную вер­сию ян­вар­ско­го бюл­ле­те­ня. Ну что­бы предо­сте­речь дру­гих и, воз­мож­но, из­бе­жать чье­го-то фиа­ско в бу­ду­щем.

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia

© PressReader. All rights reserved.