Если верить новостям
Если верить последним новостям, Россия и Турция собираются закопать топор войны и становятся на путь нормализации отношений. Что не может не радовать. Во-первых, потому что конфликтов в современном мире и так хватает, и чем меньше будет стран, точащих зуб друг на друга, тем лучше и спокойнее всем вокруг.
Во-вторых, потому что это может решить проблему, с которой столкнулся туристический сектор Турции. Россияне туда не едут, спад ощутимый, многие отели закрываются. Нас это касается далеко не в последнюю очередь, потому как Турция всегда была номером один в списке мест проведения отпуска у жителей Эстонии. Однако нынче многие ей изменили. Я сам в начале июня был в Турции. Не сказать, что там совсем пусто, но сокращение числа отдыхающих видно невооруженным глазом.
Но к чему тогда оговорка «если верить» по отношению к последним новостям? А к тому, что вообще кому-то верить с первого раза сегодня сложно. Это раз. Два: в век интернета ошибочная или заведомо ложная информация разлетается настолько быстро, что докопаться до истины становится крайне непросто.
Как известно, камнем преткновения в отношениях России и Турции был сбитый на границе с Сирией российский военный самолет и погибший в этом инциденте пилот. И вот в понедельник СМИ запестрели заголовками вроде «Турция извиняется за сбитый самолет». И далее со ссылкой на слова пресссекретаря российского президента говорилось о том, что Кремль получил письмо от президента Турции, в котором Реджеп Тайип Эрдоган просит прощения за то, что произошло в ноябре прошлого года.
Новость разлетается по миру. Пророссийски настроенные граждане ликуют. Но что интересно – все новости идут исключительно со ссылкой на слова Кремля. И Си-эн-эн, и Би-би-си, и «Аль-Джазира», и Fox News – все с упоением цитируют Кремль, а от турецкой стороны ни слова. И тут-то выясняется, что Эрдоган не извинялся. Он высказал сожаление в связи с произошедшим и выразил соболезнования семье пилота. Разница между английскими словами sorry и apologize очевидна, но Кремль перевел sorry как «извинение», чем придал новости совсем другую окраску. А дальше уже с русского перевели обратно на английский, где появилось apologize. И все же новостям верить хочется, потому что на следующий день, несмотря на эту маленькую ложь, появились новые сообщения. Тут и «Турция готова выплатить компенсацию за сбитый самолет», и «Москва и Анкара договорились немедленно приступить к восстановлению отношений». Может, и договорятся. Может, и игру с толкованием «сожалений/ извинений» по обоюдному согласию затеяли. Может, поэтому Турция ничего гневно не опровергала. Дай-то бог. А с новостями только так: доверяй, но проверяй. Не верите? Перепроверяйте, мы не обидимся.