СОЛИСТ RAMMSTEIN ПОТРЯС МОСК­ВУ МАТЕРНЫМИ СТИХАМИ

MK Estonia - - МЕЖДУНАРОДНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП -

Солист и ав­тор пе­сен куль­то­вой немец­кой груп­пы Rammstein Тилль Лин­де­манн вы­сту­пил в мос­ков­ском «Го­голь-цен­тре» со сво­и­ми стихами. Акция при­уро­че­на к вы­хо­ду в свет пе­ре­во­да по­э­ти­че­ско­го сбор­ни­ка «В ти­хой но­чи. Ли­ри­ка». По сло­вам ор­га­ни­за­то­ров, «сбы­лась меч­та Тил­ля: он хо­тел, что­бы его сти­хи бы­ли из­да­ны в Рос­сии, в стране, где лю­ди до сих пор чи­та­ют». Ав­тор чи­тал сти­хи на немец­ком, па­рал­лель­но их пе­ре­во­ди­ли на рус­ский, нецен­зур­ная лек­си­ка не за­пи­ки­ва­лась. А ак­те­ры дви­же­ни­я­ми тел и же­ста­ми пы­та­лись пе­ре­дать дух по­э­зии. Те, ко­му из­ряд­но за 30, се­год­ня вза­хлеб ци­ти­ру­ют его сло­ва: «Кто это толь­ко со мной го­во­рит? / К со­жа­ле­нию, к со­жа­ле­нию, это не ты. / Сло­ва пе­ре­во­ра­чи­ва­ют­ся во рту… / О, Гос­по­ди, я сам с со­бой го­во­рю»!

О по­э­ти­че­ском твор­че

стве Лин­де­ман­на рас­ска­зал его при­я­тель Алек­сандр

Гор­ков: — Я ни­ко­гда не счи­тал Rammstein толь­ко рок-груп­пой, для ме­ня их пес­ни — про­из­ве­де­ние ис­кус­ства, а по­э­ти­че­ский язык Тил­ля слов­но ог­не­мет, из­вер­га­ю­щий пла­мя ра­до­сти, яро­сти и му­зы­ки. Ка­кой еще немец­кий ху­дож­ник сло­ва спо­со­бен изоб­ре­сти в на­ше вре­мя ли­ри­ку, ко­то­рую по­ни­ма­ют лю­ди в Мюн­хене и Бер­лине, в Рос­сии, Мек­си­ке, Фран­ции и США? Со­бран­ные в сбор­ни­ке сти­хи зве­нят, как ца­ра­па­нье по льду в хо­лод­ной но­чи. При этом есть на­сто­я­щие мон­стры, ко­ми­че­ская бой­ня, сквер­ные ве­щи, немно­го рез­ни — их сме­ня­ют лас­ко­вые ми­ни­а­тю­ры. Кни­га со­дер­жит нецен­зур­ную лек­си­ку, так что да­вать ее де­тям не ре­ко­мен­ду­ет­ся.

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia

© PressReader. All rights reserved.