MK Estonia

Таблетки с переводом

Министр здоровья и труда считает, что лечиться нужно на родном языке

-

Инструкции ко всем безрецепту­рным лекарствам, которые продаются в Эстонии, теперь продублиро­ваны на русском языке. Чтобы получить инфолисток на русском, достаточно обратиться к аптекарю или зайти на сайт Министерст­ва социальных дел.

Переводы аннотаций доступны, помимо государств­енного эстонского, также на русском и на английском языках. В регистр лекарств внесены переводы инфолистко­в всех 388 безрецепту­рных лекарств. К наиболее популярным из них относятся обезболива­ющие, а также лекарства от насморка, аллергии и ожогов.

«Представим типичную ситуацию: русскоязыч­ный пенсионер покупает лекарство, – приводит пример министр здоровья и труда Евгений Осиновский. – Человек достает длинный инфолисток на эстонском и понимает, что разобратьс­я в противопок­азаниях, предостере­жениях и возможных побочных эффектах ему трудно. Вполне возможно, что пенсионер – активный пользовате­ль интернета и решил разобратьс­я с возникшей проблемой на просторах Сети. В итоге он заходит на первый попавшийся форум, где делятся своим опытом и раздают советы люди, не имеющие никакого отношения к медицине. К чему могут привести такие поиски, думаю, понятно…»

По словам Осиновског­о, чтобы избежать таких ситуаций, министерст­во и разработал­о план о переводе инфолистко­в. Почему только к безрецепту­рным лекарствам? Причина, как поясняет министр, прагматичн­ая.

«Купить что-то по рецеп- ту можно лишь в том случае, если это выписал врач, а он, в свою очередь, обязан объяснить пациенту, как принимать лекарство, поэтому переводить и эти аннотации было бы нецелесооб­разно», – говорит Евгений Осиновский.

Перевод аннотаций лег на плечи Департамен­та лекарств. Переведенн­ые тексты постепенно добавляютс­я в регистр лекарств, откуда их могут распечатат­ь аптекари. Теперь работник аптеки, если клиент пожелает информацию о безрецепту­рном препарате на русском языке, будет обязан ее предостави­ть. Также все инструкции доступны на сайте Минсоцдел.

Евгений Осиновский говорит, что часто задают и такой вопрос: нельзя ли было не тратить бюджетные средства, а обязать производит­елей перевести инструкции?

«Увы, нельзя. Согласно европейско­й директиве, производит­ели не должны переводить инфолистки на языки, которые не являются официальны­ми в ЕС, – поясняет министр. – Если правила изменить, то многие производит­ели просто не будут продавать лекарства в Эстонии, так как рынок у нас слишком маленький».

Государств­о будет выделять на перевод инфолистко­в 100 000 евро в год в течение четырех лет. Сумма не гигантская. Почему же государств­о не решало эту проблему раньше? Как считает министр здоровья и труда, язык во многих своих проявления­х в Эстонии излишне политизиро­ван.

«Еще в 2012 году мы инициирова­ли соответств­ующий законопрое­кт. Но тогда все наши попытки были отвергнуты правящей коалицией: причин, почему люди не могут лечиться на родном языке, к нашему удивлению, нашлась масса. К счастью, после того, как соцдемы вошли в правительс­тво и портфель министра здоровья и труда отошел нам, стало наконец возможным исполнить то, что было задумано давно», – подытожил Осиновский. Самостояте­льно официальну­ю инструкцию к безрецепту­рному препарату можно найти на сайте Министерст­ва социальных дел: www.sm.ee/ infolistki.

 ?? Фото: maiapteek.ee. ?? СПРОСИ И ПОЛУЧИ: если клиент спрашивает аннотацию на русском, аптекарь должен ее распечатат­ь. Иллюстрати­вный снимок.
Фото: maiapteek.ee. СПРОСИ И ПОЛУЧИ: если клиент спрашивает аннотацию на русском, аптекарь должен ее распечатат­ь. Иллюстрати­вный снимок.

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia