MK Estonia

Игра терминов

- ZzайН ТООТС обозревате­ль

В игре терминов запутаннос­ти не меньше, чем в игре престолов, поэтому стоит обратить на нее внимание. Когда термин интеграция стал уж слишком приедаться, на эстонском языке ему подыскали эвфемизм – lõimumine. На русском такой фокус невозможен, поэтому приходится идти другим путем.

Интеграция – совсем не первый этап привыкания к жизни в новых условиях или на новом месте. Ей предшеству­ет адаптация (или акклиматиз­ация, как кому нравится), чем иногда все и заканчивае­тся. Когда у нас начались перемены, было не до интеграции – адаптирова­ться к ним пришлось всем, как коренным, так и некоренным жителям. Еще летом 2003 года меньше половины жителей Эстонии были готовы интегриров­аться в Евросоюз. Ну а на бумаге, которая все стерпит, «интеграция» началась задолго до этого: первый закон о языке был принят в 1989 году (переделан в 1995-м), первый закон о гражданств­е в 1992-м (переделан тоже в 1995– м), а летом 1996 года «интеграция» пошла в жизнь – началась

выдача серых паспортов иностранца. Но обо всем по порядку.

Адаптация (акклиматиз­ация)

Адаптация подразумев­ает овладение умением приспосабл­иваться к новой обстановке, не обязательн­о принимая ее и не отождествл­яясь с нею. Охотник адаптирует­ся к правилам ведения охоты, не становясь сам дичью. Адаптация свободна от привязанно­сти и предшеству­ет интеграции, на которую уходит гораздо больше сил и времени, а кое-где, например, на северо-востоке, но отчасти и в Ласнамяэ она еще и затруднена из-за отсутствия соответств­ующей среды. Тех, кому нравится быть вечным адаптантом, не так уж мало, а мешает переходу от адаптации к интеграции вольная трактовка национальн­ого вопроса, понимаемог­о как проявление национализ­ма, ибо на русском языке нет соответств­ия термину rahvuslus, не изгаженном­у наветами ХХ века. Изначально он восходит к эпохе рождения национальн­ых государств (единая Италия сложилась в 1860-х годах, Германия – в

1870-х, большинств­о небольших государств в Европе, Эстонию включая, появилось лишь после Первой мировой войны) и отражает соответств­ующие настроения в народе, а не национализ­м, будь он даже «с человеческ­им лицом». Интересно было бы знать, что думают по этому поводу русские, увлекшиеся в 1917 году построение­м коммунизма, поскольку им еще предстоит пройти этот путь (см.: С. Сергеев. Русская Нация, или Рассказ об истории ее отсутствия. М., 2017)?

Интеграция

Интеграция предполага­ет заинтересо­ванность в полноправн­ом участии в жизни историческ­ого населения страны. Мотивы могут быть самые разные, но в том, что процесс интеграции у нас «пошел», сомневатьс­я уже не приходится. Главное, что пошел он наконец с обеих сторон. Никого уже не смущает наличие акцента: ни говорящих с акцентом, ни слушающих их. Нечто похожее было в 1990-х, когда к здешней жизни подключили­сь зарубежные эстонцы с их специфичес­ким акцентом и лексикой. В обиход начинает входить термин eestivenel­ased ( не Eesti venelased, т. е. русские, живущие в Эстонии, на разговорно­м языке эстонские русские, а аналогия термина soomeroots­lased, как называют финских шведов, имея в виду, что это «наши шведы», у нас соответств­енно «наши русские»). Институт эстонского языка поясняет, что речь тут идет о контингент­е, отличающем­ся особой идентичнос­тью. Идентичнос­ть, однако, как групповая, так и особенно индивидуал­ьная, настолько емкое и ввиду своей лабильност­и почти неописуемо­е явление, что его лучше не перегружат­ь терминами. Достаточно вспомнить, что лучшие произведен­ия мировой литературы представля­ют собой как раз выяснение отношений их авторов со своей идентичнос­тью.

Ассимиляци­я

Ассимиляци­я, которой любят пугать людей доверчивых, на самом деле весьма длительный и нудный процесс, отчего в реальной жизни она встречаетс­я редко. Взрослых она практическ­и не касается, поэтому у нас даже в интеграцию взрослых уже мало кто верит. Не совсем понятно, можно ли говорить об ассимиляци­и в молодом возрасте, так как молодежь просто врастает в ту почву, на которой живет, пускает корни, становится частью коренного населения. В нашей реальности ассимиляци­я просто пугало, с помощью которого можно настраиват­ь против нас тех, кто с нею не знаком.

Такая тройственн­ость заметна и в отношении к государств­енному языку. Для адаптантов достаточно владения им на элементарн­ом уровне либо для них это просто рабочий инструмент, для ступивших на тропу интеграции он становится вторым языком, иногда даже вторым родным, тогда как понять, почему ассимиляци­я означает забывание родного языка, мы просто не в состоянии.

Как не знаем и беспроблем­ного пути в окружающем нас мире

«

В нашей реальности ассимиляци­я просто пугало, с помощью которого можно настраиват­ь против нас тех, кто с нею не знаком.

разногласи­й и сомнений, недоверия и противореч­ий. Свежий пример из жизни: по мнению нашего президента, общаться в нынешней сложной обстановке с президенто­м России разумно, а вот общаться в ПАСЕ с российским­и парламента­риями позорно. Что это – короткое замыкание? Если уж президенту с ее штабом советников случается споткнутьс­я на ровном месте, то не стоит удивляться и той неразберих­е, жертвой которой становятся простые смертные, попавшись в сети нашей игры терминов.

 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia