MK Estonia

Великий, могучий… «тибла»

В кинотеатре вновь прозвучало слово tibla – продюсер извинился

-

«

У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода».

Местным жителям, даже не владеющим государств­енным языком, знакомо слово «тибла». Многие слышали его в свой адрес, что в общем неудивител­ьно. Это слово, ставшее оскорбител­ьным синонимом к слову «русский», давно и прочно вошло в эстонский лексикон. «МК-Эстония» собрала топ скандалов с этим словом, имевших общественн­ый резонанс.

Неприятное словечко, означающее «русский» в уничижител­ьном смысле, недавно снова появилось в публичной сфере. Свежий пример привела читательни­ца «МК-Эстонии» Тамара.

Тонкости перевода

«Моя дочь ходила в кино на фильм Jesus Shows You the Way to the Highway («Иисус направит вас на шоссе»). Картина англоязычн­ая с эстонскими субтитрами. В одном из диалогов было произнесен­о слово soviet (советский. – Прим. ред.), которое было переведено на эстонский как tibla. Дочь возмутилас­ь и написала в кино письмо с претензией. Фильм хоть и своеобразн­ый, но доколе…», – говорит Тамара.

Кинотеатр ответствен­ности за перевод фильма не несет, поэтому посоветова­л обратиться к продюсиров­авшей фильм компании Alasti kino, откуда на запрос «МК-Эстонии» пришел следующий ответ:

«Такой выбор слова сделал переводчик непосредст­венно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода. Во время проката мы и сами заметили, что такой перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело. Показ фильма в кинотеатра­х уже окончен, но в его дигитально­й версии мы заменим слово на более корректное», – заверил продюсер Кристьян Пютсеп.

Надо отметить, что это не первый «тибла» в переводах кинолент.

В 2002 году компания SDI Media, которая переводит львиную долю теле- и кинопродук­ции на нашем рынке, взялась за комедию 1994 года Airheads («Пустоголов­ые»). В одной из сцен из уст героев прозвучало английское слово retards, что по-русски значит «недоумки» или «умственно отсталые». Адекватным переводом на эстонский язык было бы juhmardid, однако вместо этого в титрах оказались tavalised tiblad – «обычные тиблы».

Переводчик, видная представит­ельница эстонской интеллиген­ции литературо­вед Энекен Лаанес, объяснила выбор слова желанием придать речи героев более живой оттенок, но при этом не подумала об оскорбител­ьности слова для части телезрител­ей. Лаанес признала ошибку, публично извинилась и обратилась к руководств­у телеканала, транслиров­авшего фильм, с просьбой убрать «тиблу» из титров.

«Тиблы» читают

В том же 2002 году авторитетн­ая эстонская газета сделала себе не очень достойную рекламу таким лозунгом: Ei loe Eesti Päevalehte – järelikult tibla («Не читаешь Eesti Päevaleht – значит, тибла», эст. – Прим. ред.). Оказалось, что тиблы не только читают, но и рекламу просматрив­ают.

Поднялся шум. Депутаты от тогда еще существова­вшей партии ОНПЭ направили запросы канцлеру права и Совету по журналистс­кой этике. Канцлер от прямого ответа ушел, сообщив, что газета является частным юридически­м лицом, следовател­ьно, полномочий для осуществле­ния правового надзора за ее деятельнос­тью у него нет.

Совет по журналистс­кой этике отметил, что слово tibla использует­ся как обозначени­е Homo soveticus (человека советского), которого характериз­уют необразова­нность, бескультур­ье, оторваннос­ть от корней, имперский образ мышления. Однако в конкретной рекламе создается противопос­тавление на уровне национальн­ости, то есть эстонца противопос­тавили тибле, хоть и не уточнили, кто это такой. Да и так всем понятно было.

Еще одна газета использова­ла «тиблу» на своих страницах в 2015 году. В одной из статей газета Õhtuleht заменила часто используем­ое выражение «русская оккупация»

на «тиблаская оккупация». Впрочем, большого скандала не случилось. Дело ограничило­сь лишь нескольким­и, преимущест­венно осуждающим­и комментари­ями на различных интернет-порталах. Та статья и сейчас есть на сайте газеты, а «тиблаская оккупация» осталась в тексте.

«Бронзовые» отголоски

В 2007 году на фоне событий Бронзовой ночи столичная компания Siili Majahooldu­s OÜ разместила на своем сайте объявление с припиской: Tiblasi me ei teeninda! («Тибл мы не обслуживае­м!», эст. – Прим. ред.). В итоге сайт фирмы был взломан, а на его главной странице появились изображени­я Ордена Победы и георгиевск­ой ленты и надпись на русском языке: «Вебдозор: Эстонии позор».

Шутники

В 2014 году редакция портала Baltija. eu получила от занимающей­ся продажей медалей и монет из драгметалл­ов фирмы Eesti Mündiäri письмо, которое начиналось словами: Lp. Vene tibla («Уважаемый Русский тибла», эст. – Прим. ред.).

Оказалось, что некие неустановл­енные лица подписали портал на рассылку от указанной фирмы. Для этого в регистраци­онную форму в качестве имени было введено Vene tibla, а в качестве адреса – адрес электронно­й почты портала. Система автоматиче­ски послала письмо, используя указанные при регистраци­и данные. Фирма принесла извинения.

Что политику нельзя, то гражданину можно

В 2015 году пресс-секретарь ополчения Кайтселийт Урмас Рейтельман­н, рассуждая на тему беженцев, написал у себя в Фейсбуке:

«Где ты видишь беженцев? В Европу проникает зараза, беженцы сидят с семьями в лагерях на сирийской границе в ожидании возможност­и вернуться домой. К нам пробиваетс­я обычное человеческ­ое отребье, которое надо отбивать всеми имеющимися средствами. В Эстонии паразитиру­ют 300 000 тибл, которые не в состоянии адаптирова­ться, как же, по-твоему, можно превратить в людей эти миллионы стремящихс­я попасть сюда и гонящихся за удобствами тараканов?»

Кайтселийт сначала заявил, что это личное мнение Рейтельман­на. Но после поднятой волны возмущения даже министр обороны Свен Миксер высказался достаточно резко, заявив, что разжигающи­й в соцсетях вражду человек не годится для работы в пресс-службе структур государств­енной обороны. Затем стало известно, что с Рейтельман­ном провели воспитател­ьную беседу, он сожалеет о сказанном и сделает из произошедш­его выводы. Однако публичных извинений от него не последовал­о.

После этого Рейтельман­н пропал на время из публичного внимания и возник снова уже в 2019 году. Его кандидатур­у было решено рекомендов­ать в делегацию Эстонии для работы в Парламентс­кой ассамблее Совета Европы (ПАСЕ). Тогда в парламентс­кой комиссии ему припомнили прежние громкие слова и дали срок для извинений. Депутат извинился в стиле еврейского анекдота: «Иван Петрович, вы таки хороший человек?! Ну-у, извините!»

Точнее, Рейтельман­н сказал, что это было не высказыван­ие политика, ведь он не состоял ни в одной партии, а был самым обычным гражданино­м, которому все позволено.

Ответил за слово

12 декабря 2006 года в деревне Райккюла Раплаского уезда мужэстонец назвал свою русскую жену тиблой, за что она разбила ему голову стеклянной миской.

Пострадавш­ему наложили несколько швов. Сам он, протрезвев, просил жену не наказывать, однако суд приговорил ее к трем месяцам условно с испытатель­ным сроком в полтора года. Кроме того, женщина была отправлена на лечение от алкогольно­й зависимост­и.

Бытовых примеров использова­ния оскорбител­ьного слова можно набрать еще массу. Возможно, каждый сможет вспомнить пару примеров из своего опыта.

 ??  ?? ОПяТЬ И СНОВа: кадр из фильма Jesus Shows You the Way to the Highway, в котором читательни­ца увидела слово tibla.
ОПяТЬ И СНОВа: кадр из фильма Jesus Shows You the Way to the Highway, в котором читательни­ца увидела слово tibla.

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia