Великий, могучий… «тибла»
В кинотеатре вновь прозвучало слово tibla – продюсер извинился
«
У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода».
Местным жителям, даже не владеющим государственным языком, знакомо слово «тибла». Многие слышали его в свой адрес, что в общем неудивительно. Это слово, ставшее оскорбительным синонимом к слову «русский», давно и прочно вошло в эстонский лексикон. «МК-Эстония» собрала топ скандалов с этим словом, имевших общественный резонанс.
Неприятное словечко, означающее «русский» в уничижительном смысле, недавно снова появилось в публичной сфере. Свежий пример привела читательница «МК-Эстонии» Тамара.
Тонкости перевода
«Моя дочь ходила в кино на фильм Jesus Shows You the Way to the Highway («Иисус направит вас на шоссе»). Картина англоязычная с эстонскими субтитрами. В одном из диалогов было произнесено слово soviet (советский. – Прим. ред.), которое было переведено на эстонский как tibla. Дочь возмутилась и написала в кино письмо с претензией. Фильм хоть и своеобразный, но доколе…», – говорит Тамара.
Кинотеатр ответственности за перевод фильма не несет, поэтому посоветовал обратиться к продюсировавшей фильм компании Alasti kino, откуда на запрос «МК-Эстонии» пришел следующий ответ:
«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода. Во время проката мы и сами заметили, что такой перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело. Показ фильма в кинотеатрах уже окончен, но в его дигитальной версии мы заменим слово на более корректное», – заверил продюсер Кристьян Пютсеп.
Надо отметить, что это не первый «тибла» в переводах кинолент.
В 2002 году компания SDI Media, которая переводит львиную долю теле- и кинопродукции на нашем рынке, взялась за комедию 1994 года Airheads («Пустоголовые»). В одной из сцен из уст героев прозвучало английское слово retards, что по-русски значит «недоумки» или «умственно отсталые». Адекватным переводом на эстонский язык было бы juhmardid, однако вместо этого в титрах оказались tavalised tiblad – «обычные тиблы».
Переводчик, видная представительница эстонской интеллигенции литературовед Энекен Лаанес, объяснила выбор слова желанием придать речи героев более живой оттенок, но при этом не подумала об оскорбительности слова для части телезрителей. Лаанес признала ошибку, публично извинилась и обратилась к руководству телеканала, транслировавшего фильм, с просьбой убрать «тиблу» из титров.
«Тиблы» читают
В том же 2002 году авторитетная эстонская газета сделала себе не очень достойную рекламу таким лозунгом: Ei loe Eesti Päevalehte – järelikult tibla («Не читаешь Eesti Päevaleht – значит, тибла», эст. – Прим. ред.). Оказалось, что тиблы не только читают, но и рекламу просматривают.
Поднялся шум. Депутаты от тогда еще существовавшей партии ОНПЭ направили запросы канцлеру права и Совету по журналистской этике. Канцлер от прямого ответа ушел, сообщив, что газета является частным юридическим лицом, следовательно, полномочий для осуществления правового надзора за ее деятельностью у него нет.
Совет по журналистской этике отметил, что слово tibla используется как обозначение Homo soveticus (человека советского), которого характеризуют необразованность, бескультурье, оторванность от корней, имперский образ мышления. Однако в конкретной рекламе создается противопоставление на уровне национальности, то есть эстонца противопоставили тибле, хоть и не уточнили, кто это такой. Да и так всем понятно было.
Еще одна газета использовала «тиблу» на своих страницах в 2015 году. В одной из статей газета Õhtuleht заменила часто используемое выражение «русская оккупация»
на «тиблаская оккупация». Впрочем, большого скандала не случилось. Дело ограничилось лишь несколькими, преимущественно осуждающими комментариями на различных интернет-порталах. Та статья и сейчас есть на сайте газеты, а «тиблаская оккупация» осталась в тексте.
«Бронзовые» отголоски
В 2007 году на фоне событий Бронзовой ночи столичная компания Siili Majahooldus OÜ разместила на своем сайте объявление с припиской: Tiblasi me ei teeninda! («Тибл мы не обслуживаем!», эст. – Прим. ред.). В итоге сайт фирмы был взломан, а на его главной странице появились изображения Ордена Победы и георгиевской ленты и надпись на русском языке: «Вебдозор: Эстонии позор».
Шутники
В 2014 году редакция портала Baltija. eu получила от занимающейся продажей медалей и монет из драгметаллов фирмы Eesti Mündiäri письмо, которое начиналось словами: Lp. Vene tibla («Уважаемый Русский тибла», эст. – Прим. ред.).
Оказалось, что некие неустановленные лица подписали портал на рассылку от указанной фирмы. Для этого в регистрационную форму в качестве имени было введено Vene tibla, а в качестве адреса – адрес электронной почты портала. Система автоматически послала письмо, используя указанные при регистрации данные. Фирма принесла извинения.
Что политику нельзя, то гражданину можно
В 2015 году пресс-секретарь ополчения Кайтселийт Урмас Рейтельманн, рассуждая на тему беженцев, написал у себя в Фейсбуке:
«Где ты видишь беженцев? В Европу проникает зараза, беженцы сидят с семьями в лагерях на сирийской границе в ожидании возможности вернуться домой. К нам пробивается обычное человеческое отребье, которое надо отбивать всеми имеющимися средствами. В Эстонии паразитируют 300 000 тибл, которые не в состоянии адаптироваться, как же, по-твоему, можно превратить в людей эти миллионы стремящихся попасть сюда и гонящихся за удобствами тараканов?»
Кайтселийт сначала заявил, что это личное мнение Рейтельманна. Но после поднятой волны возмущения даже министр обороны Свен Миксер высказался достаточно резко, заявив, что разжигающий в соцсетях вражду человек не годится для работы в пресс-службе структур государственной обороны. Затем стало известно, что с Рейтельманном провели воспитательную беседу, он сожалеет о сказанном и сделает из произошедшего выводы. Однако публичных извинений от него не последовало.
После этого Рейтельманн пропал на время из публичного внимания и возник снова уже в 2019 году. Его кандидатуру было решено рекомендовать в делегацию Эстонии для работы в Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ). Тогда в парламентской комиссии ему припомнили прежние громкие слова и дали срок для извинений. Депутат извинился в стиле еврейского анекдота: «Иван Петрович, вы таки хороший человек?! Ну-у, извините!»
Точнее, Рейтельманн сказал, что это было не высказывание политика, ведь он не состоял ни в одной партии, а был самым обычным гражданином, которому все позволено.
Ответил за слово
12 декабря 2006 года в деревне Райккюла Раплаского уезда мужэстонец назвал свою русскую жену тиблой, за что она разбила ему голову стеклянной миской.
Пострадавшему наложили несколько швов. Сам он, протрезвев, просил жену не наказывать, однако суд приговорил ее к трем месяцам условно с испытательным сроком в полтора года. Кроме того, женщина была отправлена на лечение от алкогольной зависимости.
Бытовых примеров использования оскорбительного слова можно набрать еще массу. Возможно, каждый сможет вспомнить пару примеров из своего опыта.