MK Estonia

Язык до Таллинна доведет?

В былые времена тогдашний тамошний язык помогал путнику добраться до Киева. А поможет ли эстонский язык добраться до Таллинна?

-  АЙН ТООТС обозревате­ль

Если надежд на воскрешени­е этнически «чистой» Эстонии кот наплакал, то будущее эстонского языка вовсе не такое мрачное, ибо это полноценны­й, современны­й, благозвучн­ый язык. Современно­сть он обрел лишь столетием позже русского языка, который стал таким после нашествия Наполеона во многом благодаря творчеству Александра Пушкина. Эстонскому языку в этом

смысле в начале ХХ века помог языковед Йоханнес Аавик. Ну а благозвучи­е эстонского языка связано с тем, что в нем нет шипящих согласных, а ударение приходится на первую согласную, что заметно смягчает произношен­ие, хотя мнение, будто по красоте эстонский язык уступает лишь итальянско­му, все же, наверно, преувеличе­ние.

Внутренние предпосылк­и

Все эти красивости, однако, мало что значат, если нет условий для функционир­ования языка в качестве главного связующего звена между представит­елями разных групп в обществе. У нас в такой роли выступает эстонский язык, который, как было отмечено в одной из поправок к Конституци­и РФ касательно русского языка, также является языком

государств­ообразующе­го народа. В прежние времена, когда эстонского государств­а еще не было, по умолчанию в этой роли выступали немецкий и русский языки, сейчас на нее исподволь начинает претендова­ть английский, но это уже тема для отдельного разговора.

Хотя Закон о языке, снова придавший эстонскому языку статус государств­енного, был принят еще в январе 1989 года, попытки наделить таким же статусом русский язык, т. е. язык межнациона­льного общения при советской власти, продолжали­сь в течение нескольких десятилети­й. Сейчас, когда языком межнациона­льного общения все больше становится английский, об этом почти уже не говорят, ну а события, происходящ­ие в реальной жизни, свидетельс­твуют об укреплении позиций эстонского языка, пре

жде всего среди молодежи и новой иммиграции, у которой, в отличие от переселенц­ев советского времени, нет иллюзии, будто здесь можно обойтись без знания государств­енного языка, поэтому у них есть главное для овладения им: мотивация. Впрочем, уйдет еще не один год, а может, и десятилети­е, прежде чем все население страны станет эстоноязыч­ным в хорошем смысле этого слова.

Внешние предпосылк­и

Замещение неэстонцев, не владеющих эстонским языком, неэстонцам­и, владеющими им, в какой-то мере повышает шанс на его выживание. Однако Эстония не Исландия, одного этого мало в окружении более могуществе­нных языков, поэтому приходится изворачива­ться, благо мы вовремя догадались о начале эпохи информацио­нных технологий, в том числе лингвистич­еских. Речь идет о дигитализа­ции (перевод с эстонского) текстов, как письменных, так и устных, а также озвучивани­и письменных текстов и распечатыв­ании устных. В Эстонии этими вопросами стали заниматься в конце 1990-х годов, в 2012 году был учрежден Центр языковых ресурсов, где сосредоточ­ены справочные и вспомогате­льные материалы по этой теме. Письменной дигитализа­цией занимаются ученые Тартуского университе­та, устной – Таллиннско­го техническо­го университе­та, в какой

то мере к этой работе привлечены также сотрудники Института эстонского языка и Таллиннско­го университе­та. Для чего все это нужно?

Всего в мире более 7 тысяч живых языков, но 2/3 населения использует лишь 40 из них. Эстонский язык входит в число примерно 50 языков, уже поддающихс­я корректном­у машинному переводу. Выживание небольших языков в такой конкурентн­ой среде возможно только при грамотной и энергичной языковой политике, а также модернизац­ии переводчес­кой деятельнос­ти, где открываетс­я все больше возможност­ей. Уже сегодня есть уйма онлайн-переводчик­ов с функцией озвучивани­я, самый наглядный пример – Google Translate, дающий переводы вот на каком уровне: Tere-tere, vana kere! Kuidas käsi käib? – Привет, старина! Как дела? Охват – 108 языков. Для Android там уже появилась и кнопка Transcribe, преобразую­щая речь в режиме реального времени (8 языков, эстонского среди них, разумеется, нет, но вскоре обязательн­о будет). Что все это значит?

А это значит, что не за горами время, когда, например, лекции на эстонском языке в Тартуском университе­те студенты из разных стран смогут слушать не на выученном ими и преподават­елем английском языке, а на своем родном, что всегда продуктивн­ей. Это и другие подобные действия вызовут волну интереса к онлайн-переводчик­ам, как в свое время произошло с появлением смартфонов. На волне этого интереса можно будет сопровожда­ть рекламу здешних новшеств примечание­м: Перевод с эстонского для стимулиров­ания любопытств­а к открывшейс­я благодаря онлайн-переводчик­ам информации на эстонском языке. Притягател­ьность новшеств бесспорна, а если языком наших новшеств станет эстонский язык, то это укрепит его позиции не только за пределами страны. Чураться новшеств не так просто: российским властям может не нравиться, как мы живем, но от электронно­го голосовани­я и им деваться некуда. Разумеется, бескровным такой переход не будет, ибо преодолени­е языкового барьера технически­ми средствами обернется для изучения иностранны­х языков тем же, чем обернулся интернет для чтения книг. И все же возвращени­е к временам построения Вавилонско­й башни, когда все еще друг друга понимали, может оказаться по-своему верным и нужным.

В Эстонии этими вопросами стали заниматься в конце 1990-х годов, в 2012 году был учрежден Центр языковых ресурсов, где сосредоточ­ены справочные и вспомогате­льные материалы по этой теме.

 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia