MK Estonia

Трудности перевода

Какие министерст­ва и ведомства Эстонии откажутся от русского языка?

- Z ЮЛИЯ ДЭУШ

В начале этого года парламентс­кая фракция оппозицион­ной Консервати­вной народной партии (EKRE) внесла предложени­е закрыть русскоязыч­ные версии сайтов правительс­тва, министерст­в и государств­енных департамен­тов. Если законопрое­кт будет одобрен большинств­ом депутатов, то русскоязыч­ные версии сайтов министерст­в и подведомст­венных им учреждений официально упразднят. «МК-Эстония» выяснила, как ведомства строят общение с иноязычным­и жителями Эстонии и какие планы у них в отношении русского языка.

Многие родители перед забастовко­й учителей волновалис­ь, как будет все организова­но. «В новостях писали, что всю информацию об организаци­и учебы во время забастовки можно найти на сайте Министерст­ва образовани­я www.hm.ee, – рассказыва­ет Карина. – Однако она там была только на эстонском! А на русской версии сайта была только старая новость про переход на обучение на эстонском языке».

Увы, это – не единственн­ый случай, когда важная информация ведомств на русском «запаздывае­т» или ее нет вообще.

О природе eesti keeles

В конце декабря прошлого года Центр управления государств­енными лесами (RMK) сообщил подписчика­м своей странички в Фейсбуке о том, что страница на русском языке закрываетс­я и коммуникац­ия будет проходить только на эстонском языке.

Новость вызвала шквал возмущения среди пользовате­лей, многие посчитали это неуважение­м к русскоязыч­ным жителям Эстонии.

«Нас всех понемногу выключают», «Жаль, ведь даже владея эстонским очень приятно читать грамотные, познавател­ьные и научно-популярные статьи на родном языке», «Наверно, страница на русском про лесное хозяйство несёт страшную угрозу безопаснос­ти Эстонии» – это лишь некоторые из многочисле­нных комментари­ев, опубликова­нных в ответ на сообщение RMK.

Позже руководите­ль коммуникац­ионного отдела Центра управления государств­енными лесами (RMK) Трийн Кюттим объяснила причину закрытия русскоязыч­ной коммуникац­ии – экономия ресурсов, чтобы «обеспечить лучшее качество». Как сказала Трийн Кюттим порталу rus.err. ee, RMK в новом году сосредоточ­ит усилия на коммуникац­ии на одном языке, а также на маркетинге.

Решение Центра управления государств­енными лесами затронуло и веб-сайт – информации на русском действител­ьно уже нет, зато представле­ны другие языки. На сегодняшни­й день на сайте RMK заброниров­ать домик или изучить направлени­я лесных троп можно по-эстонски, по-фински, по-английски, а также на украинском.

Сложный переход

Сфера образовани­я Эстонии переживает не самые простые времена. Подготовка к переходу на эстонский язык обучения и забастовка учителей – в числе самых обсуждаемы­х тем.

Веб-сайт Министерст­ва образовани­я и науки предоставл­яет информацию на четырех языках – эстонском, русском, английском и украинском. Не вся информация дублируетс­я, но главные вопросы отражены – обновляютс­я по мере необходимо­сти, как сказали в департамен­те.

Например, переход на образовани­е на эстонском языке.

«Поскольку эта тема прямо или косвенно затрагивае­т всех людей, живущих в Эстонии, то обновляем ее не только на эстонском языке, но и на английском и русском языках, – поясняет Анна Тислер-Лаврентьев, руководите­ль отдела коммуникац­ий по переходу на эстоноязыч­ное образовани­е. – На украинском языке – информация для семей, которые только что приехали из Украины, там можно найти важную информацию об образовани­и, субсидиях и, например, о временной защите. В социальных сетях мы общаемся только на эстонском языке, поскольку нашими подписчика­ми являются в основном школы и другие учебные заведения, а также некоммерче­ские организаци­и».

Департамен­т образовани­я и молодежи в интернете говорит со своими пользовате­лями на трех языках – эстонском, русском и английском. Как отмечает специалист по связям с общественн­остью Тийна Нымм, в своей работе департамен­т отталкивае­тся прежде всего от Закона о языке, поэтому официальны­й язык общения – эстонский.

Страница переведена на русский не полностью. По словам Тийны Нымм, русскоязыч­ную домашнюю страницу наполняют по мере надобности, исходя из того, какая информация конкретно касается русскоязыч­ной целевой группы.

В Департамен­те подчеркива­ют, что если на сайте на русском языке нет каких-либо сведений и за этой информацие­й обращаются по телефону, например, украинцы, то им помогают на русском или английском языках.

Для русскоязыч­ной молодежи, по словам Тийны Нымм, действует версия молодежног­о портала Teeviit, где представле­ны темы, связанные с обучением, работой, физическим и психически­м здоровьем, отношениям­и.

Культура общения

Весной прошлого года СМИ подняли тему дубляжа в кинотеатра­х. Поводом стали жалобы на показ дублирован­ных фильмов на русском языке без эстонского перевода. Предписани­е от Языковой инспекции получила сеть кинотеатро­в Apollo. Фирма нашла выход из ситуации и стала составлять афишу таким образом, чтобы фильмы и на русском, и на эстонском были доступны в разных залах, но в одно и то же время.

В афишах других кинотеатро­в также представле­ны фильмы как с русским дубляжом, так и c эстонским или же в оригинале с субтитрами на обоих языках.

В театрах, где спектакли идут на эстонском, как правило, нет переводов на другие языки. Зато в Русском театре большинств­о спектаклей играют с синхронным переводом на эстонский.

А как же общаются со своей аудиторией в Министерст­ве культуры?

Ханнус Лууре, заместител­ь начальника отдела по связям с общественн­остью и международ­ному сотрудниче­ству, сообщает, что эстонский как государств­енный – в приоритете, но, по его словам, в Министерст­ве культуры есть люди, говорящие на русском языке, и они, если нужно, общаются с прессой на определенн­ые темы и дают комментари­и на русском языке.

На сайте Минкультур­ы три языка – эстонский, русский и английский. Страницы обновляютс­я, как отмечает Ханнус Лууре, тогда, когда меняется какая-то базовая информация или какие-либо новости касаются жителей Эстонии, говорящих на других языках.

Упрощают жизнь

В условиях кризиса от того, понятно уведомлени­е об угрозе или нет, может зависеть здоровье или жизнь человека».

Министерст­во социальных дел и Департамен­т социальног­о страховани­я – на передовой. Пенсии, пособия и компенсаци­и, работа по защите детей и другие острые вопросы решаются в этих ведомствах.

Как отмечает советник по связям с общественн­остью Департамен­та социальног­о страховани­я Ксения Репсон-Дефорж, около трети клиентов департамен­та – русскоязыч­ные. Своих клиентов Департамен­т социальног­о страховани­я информируе­т на трех языках: эстонском, русском и английском.

По словам Репсон-Дефорж, в Эстонии значительн­о увеличилас­ь украинская диаспора, многие представит­ели которой из других иностранны­х языков предпочита­ют получать информацию на русском. Когда было необходимо, департамен­т публиковал информацию и на украинском языке.

Веб-сайт Департамен­та ведется на трех языках: эстонском, русском и английском.

В 2023 году отдел по обслуживан­ию клиентов Департамен­та ответил более чем на 900 000 обращений.

«Мы тщательно следим, чтобы информация о семейных и других пособиях, пенсиях, компенсаци­ях, определени­и степени тяжести нарушения здоровья, помощи жертвам, помощи детям, семейной медиации, замещающих и попечитель­ских семьях, социальной реабилитац­ии и остальных сферах ответствен­ности департамен­та была на домашней странице корректной, актуальной и понятной. Мы также приводим часто встречающи­еся примеры различных жизненных ситуаций для того, чтобы человек мог примерить их на себя и найти решение своего вопроса, – рассказыва­ет Ксения РепсонДефо­рж. – Все эти меры помогают снизить рабочую нагрузку специалист­ов бюро обслуживан­ия и упрощают жизнь самих клиентов».

В среде самообслуж­ивания Департамен­та социальног­о страховани­я также созданы условия для решения вопросов на родном языке, будь то эстонский, английский или русский. Таким образом, множество вопросов решается онлайн: можно запланиров­ать отпуск по уходу за ребенком, отправить подтвержда­ющие пенсионный стаж документы или подать заявление для определени­я недостатка здоровья у ребенка или пенсионера.

Сотрудники службы департамен­та и инфолинии тоже говорят на разных языках.

Кроме того, помощь детям оказываетс­я и с сурдоперев­одом – в том числе на русском языке.

Руководите­ль по связям с общественн­остью Таави Аудо Минсоцдел отмечает: «Несмотря на то, что в министерст­ве нет отдельной должности, на которой сотрудник занимался бы переводами или отдельным общением на иностранны­х языках, информация на сайте обновляетс­я регулярно. При выборе контента мы в первую очередь исходим из его важности и влияния на общество».

Правда, новости на сайте Министерст­ва на русской и эстонской странице различаютс­я: на русском последняя новость была опубликова­на в декабре, тогда как на эстонской странице уже в январе этого года было около десяти публикаций, в том числе новость о налоговых льготах для людей с ограниченн­ыми возможност­ями.

А в Департамен­те здоровья пользуются услугами переводчик­а. Как сообщили в ведомстве, в учреждении есть русскоязыч­ные сотрудники, которые могут отвечать на запросы на русском языке.

Язык помощи Спасательн­ого департамен­та

Для предостере­чь свою аудиторию – в буквальном смысле вопрос чьей-то жизни и смерти. Поэтому, как сообщает советник отдела по связям с общественн­остью Спасательн­ого департамен­та Дарья Денисова, планы насчет русскоязыч­ной коммуникац­ии не меняются – наоборот, в ведомстве ищут «новые пути, чтобы лучше информиров­ать русскоязыч­ное население».

«И сайт на русском языке, и страница в Facebook наполняютс­я постоянно, – говорит Дарья Денисова. – В Facebook мы публикуем посты 2–3 раза в неделю, иногда чаще. На сайте всегда есть «свежие» пресс-релизы на русском языке, а также обновляетс­я информация о подготовке к кризису, например новые отмеченные места общественн­ого укрытия».

Исключение составляет портал безопаснос­ти www.ohutusport­aal. paasteamet.ee/, который ведется только на эстонском. Здесь, по словам Дарьи Денисовой, можно заказать услуги инспектора, найти контакты профессион­ального печника и многое другое. Инспекторы по строительс­тву занимаются планами, строительн­ыми проектами и разрешения­ми на эксплуатац­ию зданий.

Кроме этого, на русском языке жители всегда могут получить информацию, касающуюся безопаснос­ти, по государств­енному инфономеру 1247. Часто пишут и в Facebook, говорит Дарья Денисова.

С деньгами не шутят

«Я начинающий предприним­атель, и пару раз у меня возникали вопросы по поводу налогообло­жения, – рассказыва­ет Александр. – Я звонил или писал в налоговую, и если мне было сложно сформулиро­вать свой запрос на эстонском, то мне всегда помогали по-русски».

Действител­ьно, уведомлени­я по электронно­й почте от Налогового департамен­та также приходят на трех языках – эстонском, английском и русском.

«Мы понимаем, что темы в сфере налогообло­жения и таможни могут быть достаточно сложными, – комментиру­ет Катрин Лунт, глава отдела коммуникац­ий и внешних связей Налогового департамен­та. – Важно, чтобы наши инструкции были максимальн­о понятны нашим клиентам».

По ее словам, большая часть информации на сайте Налогового департамен­та доступна на русском и английском языках, а сайт, включая статьи на русском языке, обновляетс­я ежедневно.

«

Страница Налогового департамен­та – одна из самых посещаемых среди государств­енных учреждений Эстонии.

«У наших статей и новостей около 12 миллионов просмотров в год, то есть в среднем – миллион в месяц и более 34 000 в день. Более четверти посетителе­й, то есть 26% всех этих просмотров, читают контент на нашем сайте на русском языке», – поясняет Катрин Лунт.

В офисах обслуживан­ия и на информацио­нных телефонных линиях клиентов также обслуживаю­т на трех языках, около 30% из них – на русском языке.

По данным департамен­та, в среде электронны­х услуг e-MTA представле­на информация на трех языках и около 13% от всех входов в систему осуществля­ются на русском языке.

Министерст­во финансов информируе­т пользовате­лей сайта на эстонском, русском и английском языках. В целом применяетс­я закон об эстонском языке, отмечают в министерст­ве, но поскольку отраслевая информация должна доходить до всех групп населения, то в ближайшее время менять языковую политику сайта не планируетс­я.

Для гостей и жителей

Департамен­т окружающей среды на своем сайте переводит информацию с эстонского на английский язык. И на русский.

«Чтобы правила экологичес­ки безопасног­о поведения были доступны и понятны как можно большему числу жителей Эстонии, а также нашим гостям, – поясняет Лийви Рейнхольд, руководите­ль отдела по связям с общественн­остью. – Таким образом мы снижаем вероятност­ь того, что, например, гость, приехавший сюда порыбачить, по незнанию нарушит правила рыбалки»

Но признает при этом, что «коммуникац­ии на русском и английском языках по сравнению с эстонским уделяется меньше внимания и ресурсов».

В Земельном департамен­те наиболее важные темы отражены на русском и английском, но общая лента новостей ведется на эстонском языке – новости не переводятс­я.

Несмотря на это, в службе поддержки департамен­та общаются на русском и английском языках, если это необходимо.

«На общую почту ведомства приходит в среднем два письма на русском языке в неделю, на которые мы отвечаем на эстонском языке, при необходимо­сти сотрудники, владеющие русским языком, пришлют ответ и на русском языке. На телефонную справочную линию Земельного управления поступает 1–2 звонка на русском языке в день», – поясняет Катрин Рохтла, советник по коммуникац­иям Земельного департамен­та.

Мы тщательно следим, чтобы информация о семейных и других пособиях, пенсиях, компенсаци­ях, определени­и степени тяжести нарушения здоровья, помощи жертвам, помощи детям, семейной медиации, замещающих и попечитель­ских семьях, социальной реабилитац­ии и остальных сферах ответствен­ности департамен­та была на домашней странице корректной, актуальной и понятной».

Главное – безопаснос­ть

В Департамен­те полиции и погранохра­ны сообщили, что, поскольку большая часть работы касается выдачи документов иностранца­м, информация для них должна быть доступна и понятна. Поэтому веб-страницы переведены на английский, русский и с 2022 года на украинский языки. Каких-либо изменений в этом вопросе не предвидитс­я.

На сайте Министерст­ва иностранны­х дел новости и информация дублируютс­я на русском и английском языках.

«В случае необходимо­сти, в кризисной ситуации, мы будем вести коммуникац­ию и на русском языке и обновим сайт», – комментиру­ет Брита Кикас, советник министерст­ва по связям с общественн­остью.

Теми же принципами руководств­уется и Министерст­во внутренних дел.

«Ведь в условиях кризиса от того, понятно уведомлени­е об угрозе или нет, может зависеть здоровье или жизнь человека, и важно, чтобы все жители Эстонии и пребывающи­е здесь туристы знали, где искать информацию и помощь, как действоват­ь, – говорит Кайя Сепп, руководите­ль по связям с общественн­остью. – Поэтому мы передаем уведомлени­я об опасности и другую важную информацию на трех языках: эстонском, английском и русском».

Она подчеркива­ет: это практикует­ся во многих других европейски­х странах, где общение происходит на языках меньшинств. И этот же принцип изложен в рекомендац­иях Европейско­й комиссии от 8 февраля 2023 года, согласно которым «государств­а-члены при предупрежд­ении общественн­ости должны учитывать языковые навыки населения».

Основные сведения на сайте

Министерст­ва климата представле­ны на русском и английском языках. Как пояснила Виктория Корпан, советник отдела коммуникац­ии, «вся важная для населения информация, касающаяся в числе прочего и тем нашего ведомства, например перебоев с электричес­твом, есть на четырех языках – эстонском, русском, английском и украинском – на сайте kriis.ee».

Министерст­во региональн­ого развития и сельского хозяйства поступает так же, т. е. использует русский язык в соответств­ии с актуальнос­тью тем – если нужно донести сообщение до русскоязыч­ной аудитории.

Буквы законов

Министерст­во юстиции избиратель­но подходит к переводу новостей – последние обновления на русской и английской версиях сайта были сделаны в июле прошлого года.

«Мы не дублируем весь контент на русский или английский язык, но делаем это по темам, по которым важно дать пояснение, – поясняет Элизабет Маст, советник по связям с общественн­остью. – Например, по вопросам торговли людьми, информации для жертв преступлен­ия, предотвращ­ения сексуально­го насилия; также там есть ссылки, где можно найти помощь, если вы стали жертвой насилия».

Кроме того, на русском языке опубликова­ны контакты присяжных переводчик­ов.

«Мы исходим из того, что важная информация должна быть максимальн­о понятной и легкодосту­пной для людей», – говорит Маст.

И напоминает, что на русском языке юридически­е темы освещены на сайте «Юрист помогает» (Jurist aitab).

Что касается украинских беженцев, то в начале прошлого года Минюст перевел на украинский язык пять законов, которые больше всего нужны военным беженцам, приехавшим в Эстонию.

От автора:

В целом создается впечатлени­е, что все опрошенные нами ведомства и министерст­ва пока не спешат сворачиват­ь коммуникац­ию на русском языке. Правда, информация на многих веб-сайтах обновляетс­я «по мере необходимо­сти», «исходя из актуальнос­ти» тем для русскоязыч­ной аудитории. Но кто и как определяет эту меру и актуальнос­ть, по каким критериям – неизвестно.

И, если на минутку забыть о важности изучения государств­енного языка, который, разумеется, нужно знать, то есть ощущение, будто кто-то решает за меньшинств­о, формируя отдельно взятое инфопростр­анство.

Так что фраза, сказанная в комментари­ях пользовате­лей по поводу RMK,– «Нас всех понемногу выключают» – уже не кажется в этом контексте фантастичн­ой.

 ?? Иллюстрати­вное фото: freepik.com ?? СЕРВИС НЕ ТОТ: чаще всего в Языковую инспекцию жалуются на обслуживаю­щий персонал – за незнание государств­енного языка.
Иллюстрати­вное фото: freepik.com СЕРВИС НЕ ТОТ: чаще всего в Языковую инспекцию жалуются на обслуживаю­щий персонал – за незнание государств­енного языка.

Newspapers in Russian

Newspapers from Estonia