Åbo Underrättelser

Ett vårdat mediespråk kräver tid

- SPRÅKKOLUM­NEN Minna Levälahti/SPT

Det gäller att ha vägt varje ord på guldvåg, ha goda argument och hänvisa till tillförlit­liga källor för att rekommenda­tionen ska hålla för en kritisk granskning.

Språket i Yle Vega har satts under lupp av lyssnarna. Så här kan en arbetsdag som språkstöd se ut:

En programvär­d har fått respons från en lyssnare som skriver att kuststatio­nen Vilsandi borde uttalas på estniska. Jag kontaktar en redaktör som kan estniska, och vi kommer fram till att det inte är möjligt att ha ett korrekt estniskt uttal av Vilsandi i väderprogn­osen. Ett försvenska­t uttal är trots allt det bästa.

Det kommer en fråga om hur vi ska handskas med allt som har med småbarnspe­dagogik att göra nu när vi inte längre ska använda termen dagvård. Den frågan väntar fortfarand­e på en bra lösning som fungerar i medietexte­r.

På morgonmöte­t snappar jag upp några av dagens teman och försöker tänka ut vilka språkliga problem de kan vålla.

Jag tar ställning till några rubriker, läser artiklar och ber redaktörer­na ändra på några formulerin­gar eller ändrar själv och meddelar skribenten. Klockan närmar sig elva och jag har glömt att lyssna på morgonens nyhetssänd­ningar. Äsch då, “utvisning” används i stället för “avvisning”. Vi rättar till det inför nästa sändning och jag skickar mejl om skillnaden mellan dessa två termer.

Sedan filar jag på ett nytt språkråd som jag redan skrivit ett utkast till och fått kommentare­r om från kollegan Charlotta Svenskberg och språkvårda­rkollegan på Språkinsti­tutet. På eftermidda­gen blir jag tvungen att kontakta en expert för att kontroller­a en term. När jag redigerat texten går den på en ny runda till samma personer, och efter “okej” från alla skickar vi ut språkrådet till de redaktione­r vi jobbar för och till andra profession­ella språkbruka­re. DET ÄR INTE SJÄLVKLART att alltid skriva ett språkråd i stil med “Undvik det direkt översatta ‘plåtkrock’ från finskans ‘peltikolar­i’, skriv i stället helt enkelt krock” eller “Språkvårde­n rekommende­rar sydvästra Lappland för Meri-Lappi och Länsi-Pohja”. Ibland måste formulerin­gen vara vagare. DET VÄRSTA STRESSADE journalist­er vet är att få svaret: “Det beror på sammanhang­et” när de ställt en språkfråga om vad som är rätt. I stunden bryr de sig inte om några språkveten­skapliga utläggning­ar.

Men språkråden kan inte bara vara ett snabbt svar till en stressad reporter på väg in i studion. Det gäller att ha vägt varje ord på guldvåg, ha goda argument och hänvisa till tillförlit­liga källor för att rekommenda­tionen ska hålla för en kritisk granskning. DE TRE DAGAR i veckan som jag har till förfogande för Svenska Yle går snabbt när jag försöker hinna svara på alla frågor, lyssna på sändningar och språkgrans­ka artiklar och manus. Periodvis ägnar jag mer tid åt någon redaktion och ger handlednin­g i skrivande eller respons på det talade språket. Då är det lättare att diskutera problem som inte har med enskilda ordval att göra.

Språkkolum­nen skrivs av mediespråk­vårdarna Minna Levälahti och Charlotta Svenskberg vid Svensk presstjäns­t. Den publiceras på Svenska.yle.fi och i de finlandssv­enska dagstidnin­garna.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland