Soffliggare valskolkar
Det heter valdebatt och rösta blankt. Inför val ges journalisterna en järndos information om de rätta termerna. Ändå valsar många missvisande uttryck omkring. Språkvårdaren Anna Maria Gustafsson är ordförande för Mediespråksgruppen. Hon diskuterar dagligen språkfrågor med medierna och formulerar rekommendationer.
Varför är det viktigt att använda valtermerna rätt?
Det är en fråga om begrip- lighet. En term står alltid för något specifikt och då är det viktigt att inte hitta på egna översättningar. Man ska inte skapa förvirring genom att använda olika ord för samma sak.
Ibland hör man forskare använda termer ni avråder ifrån. Varför får forskare prata som de vill?
Alla har naturligtvis rätt att tala som de vill, men det är inte speciellt ändamålsenligt om man vill nå ut till en större massa. Det är i och för sig förståeligt att finlands- svenska forskare ibland använder finskinfluerade termer eftersom de umgås med finska kolleger, men vi har inget att vinna på att skapa en finlandssvensk parallellterminologi när det redan finns en etablerad. Det är också en fråga om trovärdighet.
Kan du förklara varför vi inte ska tala om röstningsprocent på svenska fastän man på finska får säga ää
nestysprosentti?
”Röstningsprocent” är en direkt översättning av den fin- ska termen och ett typexempel på hur de två språken ser på fenomenet på olika sätt. I svenska talar man om valdeltagande för att man betonar just deltagandet. På finska betonar man procenten. På svenska säger man alltså att valdeltagandet var X procent när man vill berätta hur många personer som deltog i valet.
Förr användes ofta det engelska exit poll i svenska texter. Hur heter det egentligen?
Det heter vallokalsprognos eller vallokalsenkät. De orden har slagit bra igenom hos både partifolk och journalister. Det är positivt. Det är sällan man ser exitpollar i svenska texter nu för tiden.
Varför blir det så ofta fel i valrapporteringen i finlandssvenska medier?
De finlandssvenska journalisterna översköljs av information på finska och engelska och det är lätt att gå i översättningsfällan.