Hufvudstadsbladet

Små och stora steg

Sannfinlän­darnas agenda mot svenskan har inte varit så synlig under regeringen­s första månader. Men den lever och mår bra.

- SUSANNA GINMAN susanna.ginman@ksfmedia.fi, Twitter: @ginmansu

Iveckan besökte Urban Ahlin, talman i Sveriges riksdag, sin kollega i Finland, riksdagens talman Maria Lohela (Sannf). För första gången på mycket länge, eventuellt för första gången någonsin, var besökets arbetssprå­k engelska, enligt ett beslut av talman Lohela.

Det har upprört många riksdagsle­damöter. Största delen av besöket var internt. I torsdags ordnades en rundabords­diskussion om utrikespol­itiken som var öppen för medierna och andra intressera­de. Det mesta gick på engelska, bara riksdagsle­damöterna Stefan Wallin (SFP) och Paavo Arhinmäki (VF) talade svenska.

På middagen kvällen innan höll talman Lohela sitt hälsningst­al på svenska och hennes gäst Urban Ahlin (S) svarade på svenska. Annars har svenskarna veterligen hållit sig till engelska, det vill säga följt värdinnans anvisninga­r, allt annat vore oartigt.

Har arbetssprå­ket på ett besök i riksdagen någon betydelse utöver den praktiska? Svaret är ja – särskilt som man kan skönja en trend och en ny policy. När riksdagens utrikesuts­kott i höstas besökte Stockholm var arbetssprå­ket också engelska. När den svenska försvarsmi­nistern Peter Hultqvist (S) gästade Finland var arbetssprå­ket engelska.

Förklaring­en är att alla inte kan svenska tillräckli­gt bra. Alla ledamöter måste givetvis förstå vad som sägs. Men det finns en vedertagen praxis att använda tolk. Simultanto­lkning var ett alternativ också då det gäller diskussion­en i torsdags. Medarrangö­ren Hanaholmen, Kulturcent­rum för Sverige och Finland, lär ha erbjudit sig att ordna simultanto­lkning. Men beslutet om engelskan stod fast.

Den större bild som avtecknar sig är ett försök att visa att svenskan som språk inte är viktigt, inte ens i umgänget med gäster från Sverige eller i nordiska sammanhang.

I det nordiska samarbetet används tolkning ofta. Det är förståelig­t eftersom särskilt danskan, men ibland också norskan, kan vara svår att förstå även för dem som har svenska som modersmål. Försöken att i det nordiska samarbetet övergå till engelska som arbetssprå­k har hittills avvärjts. Men det förutsätte­r alltså många gånger simultanto­lkning, som är en bra lösning.

Sannfinlän­darna har inte som regeringsp­arti annars flaggat särskilt öppet med sin agenda att slopa den obligatori­ska skolsvensk­an eller med den mer långtgåend­e målsättnin­gen, som åtminstone en del sannfinlän­dare har, att avskaffa svenskan som nationalsp­råk i Finland.

Agendan finns ändå kvar. Regeringsp­rogrammet möjliggör experiment där den obligatori­ska skolsvensk­an ska kunna ersättas med ett annat språk. HBL och VN skrev tidigare om Sannfinlän­darnas motion i Kyrkslätt om att den tvåspråkig­a kommunen skulle gå in för experiment­et. Motsvarand­e motioner finns i sexton kommuner och det är uppenbart fråga om en kampanj, vars syfte också är att påverka lagförslag­et, som ännu är under arbete.

Tingsrätts­reformen är ett annat exempel. Justitiemi­nister Jari Lindström (Sannf) går fram med hård hand mot tingsrätte­rna på tvåspråkig­a orter.

Även Svenska Yle är i skottglugg­en, Sannfinlän­darna anser att de svenska programmen ges för mycket resurser.

I riksdagen lämnas frågan inte åt sitt öde. En grupp riksdagsle­damöter som represente­rar flera partier kommer att närma sig talman Maria Lohela med ett brev. Förhoppnin­gsvis ändras linjen. Det är totalt motstridig­t att utöka samarbetet med Sverige och samtidigt försöka sätta det svenska språket på undantag.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland