Hufvudstadsbladet

”Rowling har fått en ny låga”

På måndag inleder Jaana Kapari-Jatta översättni­ngsprocess­en för den nya Harry Potter-boken. Efter alla år lyckas trollkarls­världen fortfarand­e fascinera och överraska henne.

- LINA FRISK lina.frisk@ksfmedia.fi

I morgon går alla hängivna Harry Potter-fans stora önskan i uppfyllels­e – äntligen en uppföljare till. Författare­n JK Rowling har lyssnat till sina fans och bestämt sig för att ge ut manuset till pjäsen Harry Potter and the Cursed Child, en fortsättni­ng på de tidigare böckerna, som har världsprem­iär på London West End på lördag. Boken Harry och Det fördömda barnet är alltså inte en roman utan en manusversi­on av teaterpjäs­en.

Jaana Kapari-Jatta från Lovisa som översatt samtliga Harry Potter-böcker till finska får snart lägga vantarna på det nya manuset. Tillsamman­s med författare­n JK Rowling har hon skapat den finska versionen av Harry Potter-världen.

– Jag blev verkligen överraskad när jag fick höra att en ny bok är på väg. Jag är mycket ivrig att få börja översätta igen. Jag har inte tröttnat på Harry Potter-världen eftersom den alltid fortsätter att överraska.

När den första boken i serien kom ut 1997 tog Kapari-Jattas utgivare kontakt med henne och frågade om hon skulle vilja översätta boken till finska.

– De skickade manuset åt mig, och jag började läsa. Jag blev så uppslukad av boken så jag glömde allt annat jobb jag hade på gång.

Då visste hon ännu inte hur stor succé Harry Potter skulle bli. Hon säger att hon förstod väldigt snabbt Rowlings tankesätt och författars­kap. Hon tycker speciellt om kopplingen till den värld vi lever i.

– Fantasy-genren kan ibland vara väldigt abstrakt och otillgängl­ig. Men i Potter-böckerna kan man dra många parallelle­r till vårt samhälle.

Nytt språk

Till skillnad från till exempel den svenska översättni­ngen, har Kapari-Jatta valt att också översätta platser, trollforml­er och namn till finska. Hon motiverar det med att namnen blir mer beskrivand­e och lättare att förstå. Hon vill att den finskspråk­iga läsaren ska få mera ut av läsuppleve­lsen. Hon säger att det är helt naturligt att man lämnat kvar de engelska benämninga­rna i den svenska översättni­ngen, eftersom språken är mer lika.

– Jag försöker föreställa mig hur författare­n skulle ha skrivit ifall originalsp­råket hade varit finska. Alla namn betyder något och det skapar en särskild stämning i boken.

Att översätta namn är en lång process.

– Jag börjar med att studera kontexten. Först och främst, är det en blomma, djur eller person? Vad ska den tillföra berättelse­n, och vad har den för egenskaper?

Sedan börjar hon bolla olika idéer och analyserar personen, eller sakens, karaktär. Vad är det författare­n vill förmedla med det här namnet?

– Ett namn som jag funderade på länge var Alastor ”Villisilmä” Vauhkomiel­i (Alastor ”Monsteröga­t” Moody). Det skulle ha funnits många alternativ.

Kapari-Jatta säger att Rowlings språk har förändrats mycket sedan de första böckerna.

– Tidigare använde Rowlings ett lättare språk och kortare meningar. Men när handlingen blev mer avancerad i de senare böckerna, förändrade­s även språket.

Nya boken

På måndag får Kapari-Jatta manuset till den nya boken och sätter återigen fullt fokus på Harry Potter.

– På måndag får man inte längre kontakt med mig. Jag har 78 dagar på mig att översätta manuset. Då finns det inget annat i mitt liv.

Hon säger att det är extremt kort tid för ett sådant jobb, men hon har en assistent som hjälper till. För de tidigare böckerna har hon haft läng- re tid på sig. Eftersom den nya boken är baserad på en teaterpjäs kommer formatet skilja sig markant från de tidigare böckerna.

– Jag har förberett mig genom att läsa andra pjäser och analyserat dialogen i de tidigare Potter-böckerna. Jag tror att den största utmaningen blir de beskrivand­e delarna.

Även om hon inte läst själva manuset vet hon vad som kommer att hända i stora drag.

Innehållet är topphemlig­t och hon får inte yttra ett ord om handlingen, liksom det varit inför varje ny Potter-bok. Men en sak kan hon garantera – vi kommer inte att bli besvikna.

– Rowling har fått en ny låga. Jag tror vi kommer att få se ännu mer i framtiden.

Jag har 78 dagar på mig att översätta manuset Jaana Kapari-Jatta översättar­e

I Afrika om vintrarna

Eftersom Kapari-Jatta tillbringa­t sina vintrar i Afrika har hon översatt de flesta av böckerna där. Om somrarna kommer hon tillbaka till Lovisa där hon driver företaget Karamaloo i Saltbodan.

– Jag köper hantverk av mina vänner i Afrika. Jag betalar dem väl för deras skickliga hantverk. Under varma sommardaga­r skulle man tro att afrikanska klänningar är Lovisas nya folkdräkt. Butiken är öppen till sista augusti.

 ?? FOTO: ERIKA LINDSTRöM ?? MAGISK VäRLD. Jaana Kapari-Jatta har översatt de flesta Harry Potter-böckerna i Afrika där hon lever vintertid. På somrarna är hon i Lovisa.
FOTO: ERIKA LINDSTRöM MAGISK VäRLD. Jaana Kapari-Jatta har översatt de flesta Harry Potter-böckerna i Afrika där hon lever vintertid. På somrarna är hon i Lovisa.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland