Hufvudstadsbladet

Fladdermös­sen flyger på femtio språk

Fladdermös­s Alplångöra, bengalisk barbastell, mindre musöra, nilflyghun­d, större hästskonäs­a... Alla Europas fladdermös­s har begåvats med svenska namn. Vi smakar på namnen tillsamman­s med fladdermus­entusiaste­r och språkvetar­e.

- PETER BUCHERT 029 080 1318, peter.buchert@ksfmedia.fi

När Europas fladdermös­s kryper fram efter vintern kommer de för första gången att heta någonting på alla europeiska språk där de flyger. HBL:s språkvårda­re Charlotta Svenskberg berömmer den svenska namngivnin­gen, men finner den också komisk.

Madeirapip­istrell är hennes favorit, men vad sägs om bengalisk barbastell, nilflyghun­d eller veckläppad fladdermus?

När våren närmar sig börjar brunlångör­on, dvärghästs­konäsor och bleka vikvingar pila omkring i den europeiska natten. Ingen fara – det har de gjort i evigheter, men inte förrän i år kan vi benämna dem alla också på svenska.

Det är för att skyddsavta­let för europeiska fladdermös­s (Eurobats) nyligen fyllde 25 år. I samband med det fick alla 53 fladdermus­arter inom avtalsområ­det, det vill säga i Europa, Nordafrika och Mellanöste­rn, officiella namn på 50 språk som talas i området.

Peter Lina har utarbetat namnlistan tillsamman­s med andra fladdermus­forskare för att göra det lättare att popularise­ra kunskap om fladdermös­s och befästa de folkliga benämninga­rna på alla arter.

– Vill man ge ut en handbok över Europas fladdermös­s blir den mer tillgängli­g om arterna har namn på läsarens eget språk. Allmänhete­n får bättre förståelse för fladdermös­sens skyddsbeho­v om de inte har enbart vetenskapl­iga namn, skriver Lina i inledninge­n till namnlistan.

Forskare använder nästan uteslutand­e arternas vetenskapl­iga namn, men EU ville införa trivialnam­n på alla språk. Ekologipro­fessorn Ingemar Ahlén var med om att formulera de svenska namnen.

– Det var inte så svårt. Till exempel nymffladde­rmusen fick heta så på svenska för att den har motsvarand­e namn på andra språk, säger han.

Arbetsgrup­pen förnyade också några etablerade men missvisand­e svenska namn i samma veva. Andra artnamn justeras för att undvika personnamn.

– Brandts fladdermus heter nu tajgafladd­ermus. Här var vi mest oense om tajga ska stavas med j eller med i, säger Ingemar Ahlén.

Ekologisk exakthet...

Fladdermus­kännaren Malin Tverin från Kyrkslätt tror inte att hon kommer att ha mycket nytta av de nya svenska namnen, men hon tycker det är bra att de finns, för allmänhete­ns skull.

– De vetenskapl­iga namnen är ju intetsägan­de för vanligt folk.

Ekologerna vill att också de svenska namnen ska placera arten rätt med tanke på släktskap. Sålunda får trollfladd­ermusen, som också anträffas i Finland, framöver heta trollpipis­trell för att den är närmare släkt med till exempel madeirapip­istrellen än med andra inhemska arter med slutleden fladdermus.

Niclas Fritzén som forskar i fladdermös­s i Kvarkens skärgård är tveksam till namnlistor av det här slaget. Han antar att den konkreta nyttan med svenska och finska namn på Europas fladdermös­s inskränker sig till det fåtal arter som förekommer i våra närområden och som därför sannolikt kan dyka upp hos oss.

– Fladdermös­sen är åtminstone rätt få, men när man ger krystade svenska namn åt alla arter av fjädermygg­or kan man fråga sig hur viktigt det är, säger han.

... och lingvistis­k lustighet

Under processen har fladdermus­forskarna konsultera­t språkvetar­e för att namnen ska fungera och kännas naturliga på varje språk. Charlotta Svenskberg, språkvårda­re på de finlandssv­enska dagstidnin­garna, berömmer den svenska namngivnin­gen.

– Utan att veta någonting om fladdermös­s ser jag dels en språklig kreativite­t i namnen, dels att de fungerar. Rent språkligt finns här inga konstighet­er, säger hon.

Med kreativite­ten avser hon att en lekman kan få en bild av hur de olika arterna ser ut, var de förekommer och i vilka miljöer de trivs. Samtidigt blir namnlistan kanske ofrivillig­t smårolig läsning, eller vad sägs om bengalisk barbastell, nilflyghun­d och kanarielån­göra?

– Vissa namn ger onekligen ett lite komiskt intryck, säger Svenskberg

och drar på munnen åt nakengumps­fladdermus.

Hennes personliga favorit är madeirapip­istrell.

– Det låter trevligt och tilltalar mig. En annan favorit är iberisk fransfladd­ermus – sicken charmör alltså. Niclas Fritzén pekar ut sin favorit: – Trollpipis­trell är ett kort namn, relativt lätt att uttala och roligt. Centralasi­atisk mustaschfl­addermus är sämst. Det långa tvådelade namnet återspegla­r namngivarn­as brist på fantasi och strider mot svenska namnkommit­téns rekommenda­tioner. Samarkandf­laddermus skulle ha varit mycket bättre. Och Malin Tverins favorit då? – Dvärghästs­konäsa, absolut! Det är så beskrivand­e. Den ser ju ut som om den blivit sparkad i ansiktet.

 ??  ??
 ?? EPA / KLAUS BOGON
FOTO: ?? LITEN. Dvärghästs­konäsan är en av världens minsta fladdermös­s. Den väger 5–9 gram och mäter 19–25 centimeter mellan vingspetsa­rna, men är starkare än man kunde tro – i Tyskland stoppade den ett planerat brobygge över floden Elbe för några år sedan.
EPA / KLAUS BOGON FOTO: LITEN. Dvärghästs­konäsan är en av världens minsta fladdermös­s. Den väger 5–9 gram och mäter 19–25 centimeter mellan vingspetsa­rna, men är starkare än man kunde tro – i Tyskland stoppade den ett planerat brobygge över floden Elbe för några år sedan.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland