Hufvudstadsbladet

Nattflaxan­de råttor fick namn på medeltiden

Visst låter de nya namnen fantasiful­la, men de är inga påhitt tagna ur luften. Fladdermös­sens etymologi sträcker sig tillbaka till medeltiden.

- PETER BUCHERT

Aftonpacka, skinnvinge och nattflaxa var några av deras folkliga benämninga­r på medeltiden, men läderlapp och flädermus är de enda variantern­a som stått sig någorlunda i svenska språkets evolution. Det uppger arbetsgrup­pen som tagit fram de svenska namnen på europeiska fladdermös­s i en artikel i Fauna & Flora.

På medeltiden klumpades alla fladdermös­s ihop. I Sverige dröjde det till 1700-talet innan man började särskilja arter. I Sven Nilssons Skandinavi­sk fauna från 1847 identifier­as tio arter. Nilsson talade också om både flädermöss och nattblacko­r (tidigare nattbacka och nattbatta).

På senare år har artkännedo­men och namnbehove­t ökat. För att kategorise­ra närbesläkt­ade arter har forskarna tagit fram gruppnamn som musöron, långöron och pipistrell­er. Pipistrell är ett nyord i svenskan, taget från italienska­ns ord för fladdermus, pipistrell­o. På den färska Europalist­an finns också barbastell­er. Här har man slagit ihop det italienska ordet för skägg, barba, med pipistrell.

En etymologis­k översikt på Eurobats namnlista avslöjar hur européerna har uppfattat fladdermös­sen. Det bulgariska ordet för fladdermus, prilep, sägs komma från verbet priljepjam som betyder ungefär ”att nagla sig fast”. Saligen ovetan-

Att man förr trodde att fladdermös­sen var flygande gnagare syns fortfarand­e i många språk.

de om har katalanern­a omtalat fladdermös­sen som rata-pinyada, ungefär ”råttor som bildar klumpar”, vilket fladdermös­sen gör när de naglar sig fast i grottor.

Engelskans bat kommer från medelengel­skans bakke (besläktat med fornsvensk­ans nattbakka, och fornnorska­ns leдrblaka) På isländska säger man fortfarand­e leдurblaka, inte långt från läderlapp (som i dag avser bara en familj inom fladdermös­sen).

Parallellt med utveckling­en från bakke till bat skedde en annan utveckling från det gamla engelska ordet hereremus (från verbet hreran, skallra/skaka) till rattle-mouse. Detta förblev dialektalt medan bat tog över i allmänenge­lskan. I andra germanska språk slog musvariant­en igenom, i tyskan Fledermaus. I finskan saknas liksom i engelskan syftningen på mus. Lepakko härleds från verbet lepattaa, fladdra.

Att man förr trodde att fladdermös­sen var flygande gnagare syns fortfarand­e i många språk. På rätoromans­ka säger man utschè-mezmieur, ungefär ”fågel-halvmus”, medan det alternativ­a katalanska namnet är rat-penat, eller ”råtta med vingar”.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland