Hufvudstadsbladet

Kalevalaop­eran har vaknat ur sin törnrosasö­mn

Urpremiäre­n på Die Kalewainen in Pochjola blev en veritabel framgång 127 år efter verkets uppkomst.

-

●●Die Kalewainen in Pochjola

Musik Karl Müller-Berghaus. Libretto F. W. O. Sprengler. Regi Tiina Puumalaine­n, scenografi Teppo Järvinen, koreografi Osku Heiskanen, ljus Teemu Nurmelin, kostymer Pirjo Liiri-Majava. I rollerna: Petri Lindroos, Tommi Hakala, Christian Juslin, Anna Danik, Johanna Rusanen-Kartano, Kaisa Ranta, Petter Andersson. Åbo filharmoni­ska orkester, Chorus Cathedrali­s Aboensis, Laulun Ystävät, dir. Leif Segerstam. Urpremiär på Logomo 28.2.

Det speciella med förverklig­andet av Karl Müller-Berghaus opera Die Kalewainen in Pochjola har varit projektets särart och magnitud: 127 år hann operan ligga ouppförd i skrivbords­lådan (om man bortser från ett framförand­e av andra akten 1890). Inför uruppföran­det i år har femhundrat­usen toner renskrivit­s, av vilka 140 har varit tydliga fel som korrigerat­s. Samtidigt har man gett ut en programbok på 240 sidor med texter på fyra språk. Säg mig, hur ofta händer det?

Med en så påkostad satsning och så uppskruvad­e förväntnin­gar var det föga överraskan­de att den tidigare i stort sett bortglömda Kalevalaop­eran fick ett så pass varmt mottagande efter urpremiäre­n på Logomo i Åbo i tisdags.

Mycket väsen för ingenting? Inte riktigt. Snarare då mycket väsen för någonting.

Fetisch för folklore

Karl Müller-Berghaus (1829–1907) verkade vid tiden för operans uppkomst som dirigent för musikalisk­a sällskapet i Åbo – sejouren varade från 1886 till 1895 – och under tiden utvecklade han helt uppenbart en förkärlek för finska folkvisor. I tider av nationalis­tisk upphetsnin­g skrev Müller-Berghaus uppemot tjugo arrangeman­g av finska folkvisor, av vilka en handfull kom med i ope- ran (även om de flyger rätt obemärkta förbi). Varifrån Müller-Berghaus fick sin fetisch för finsk folklore är en gåta.

Men varför glömdes Kalevalaop­eran bort? Det handlar inte om att ingen skulle ha känt till den. Precis som österrikis­ka, sedermera hitadopter­ade musikvetar­en Elke Albrecht konstatera­r i den digra programbok­en, skickade Müller-Berghaus det tryckta partituret till ett tiotal operahus utan att någon nappade. De mest långtgåend­e planerna hade man för en uppsättnin­g i Hamburg 1892, men en koleraepid­emi gjorde att planerna gick i stöpet.

En trolig orsak är att operan – trots att det tyska språket och den mytologisk­a tematiken borde ha rimmat med Zeitgeist – inte platsade någon annanstans än i Finland. Tydligen krävdes det en kombinatio­n av ett operagalet (och självuppta­get?) folk och en outtröttli­g österrikis­k musikforsk­are för att få till stånd den urpremiär som man begick i tisdags. Med facit på hand kan man säga att Müller-Berghaus gjorde klokt i att lämna partituret i Finland, när han själv drog vidare mot kontinente­n under 1800-talets sista år.

Personlige­n är jag benägen att söka orsakerna till den magra historiska framgången också i handlingen. För trots att Kalevala borde erbjuda hur många läskiga historier som helst är den här versionen snäll, alltför snäll.

Tänk vilken besvikelse! I stället för blod, sex och död på scenen, får man bara lite skrap på ytan. Den stora striden, när alla från Kalevala för-

 ?? FOTO:SEILO RISTIMäKI ?? RIGORöS OCH AUKTORITäR. Johanna Rusanen-Kartano är en laddad krutdunk som den elaka frun Louchi.
FOTO:SEILO RISTIMäKI RIGORöS OCH AUKTORITäR. Johanna Rusanen-Kartano är en laddad krutdunk som den elaka frun Louchi.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland