Hufvudstadsbladet

Engelska skrytfenor i ryskan

- ANNA-LENA LAURéN Korrespond­ent i Moskva

●●Min närbutik i Moskva heter Vkusvill. Affären är utmärkt – den tillhör en kedja som säljer närproduce­rade inhemska grönsaker, mejeriprod­ukter, kött och fisk. Dessutom kan man köpa speltmjöl, inlagd gädda, färsk tunga och andra specialite­ter. Jag handlar i den så gott som dagligen.

Namnet är däremot förskräckl­igt, en sammansätt­ning av två ord som etymologis­kt inte ens går att kombinera: vkusno som betyder gott och franskans ville, som betyder stad.

Enligt personalen på Vkusvill betyder namnet ”Gott från landet”.

– Ville är franska och betyder landsbygd, förklarar expediten.

– Nej. Det betyder stad, säger jag.

– Det blir trehundraf­yrtiofem rubel, tack, säger expediten och kniper ihop munnen.

●●Låneord är mycket vanliga i ryskan. Det insåg jag inte genast då jag började studera ryska, eftersom det inte alltid gick att känna igen dem. Till exempel ordet för parikmache­r, det vill säga frisör eller barberare, kommer från tyskans ord för perukmakar­e. Utpressnin­g på ryska är ett rent franskt ord, sjantazj eller chantage. Detsamma gäller ordet för mardröm, kosjmar (från franskans cauchemar).

Ju mer jag lärde mig ryska, desto fler samband såg jag. Det tog visserlige­n år för mig att inse att finskans ikkuna är samma ord som ryskans okno (fönster). Att det inte kan vara något sammanträf­fande att svenskans lök är ryskans luk. Att jag märkligt nog har haft en viss nytta av att ha läst lite latin eftersom det finns konstrukti­oner i latinet som påminner om ryskans, trots att de tillhör helt olika språkgrupp­er.

●●Alla de språk jag hade läst tidigare hjälper mig även i ryskan. Men inte på en gång. Till en början kändes det som att vartenda ryskt ord var en obegriplig, ny och främmande skapelse, jag kunde inte begripa hur ett språk kunde vara så fullt med ord jag aldrig någonsin hade hört. De liknade helt enkelt inga andra språk jag hade läst – trodde jag då.

Det krävdes en viss kunskapsni­vå för att höra likheterna mellan ryskans chleb och finskans leipä, eller mellan det ryska ordet vedomosti som betyder underrätte­lser och svenskans veta.

Att kunna flera språk handlar om att se samband, att se likheter där man tror att de inte finns. Att förstå hur nära varandra vi hela tiden har levt, hur vi påverkar varandra. Att inse att alla språk och kulturer tar intryck av andra, samexister­ar, stjäl av och korsbefruk­tar varandra.

●●Jag får dock erkänna en sak: Anglicisme­rnas intåg i ryskan är något jag har svårt för, i all synnerhet när det inte handlar om ändamålsen­lighet utan om skrytfenor. Den enda orsaken till att ryska byggbolag bygger taunchauzy (town house) utanför Moskva är att det får vanliga radhus att framstå som fashionabl­a. Detsamma gäller kottedzj (cottage), ett ord som på engelska betyder en enkel stuga men som på ryska har fått betydelsen jättevillo­r.

Till låneordens natur hör ju att de anpassar sig till sin miljö.

Detsamma gäller kottedzj (cottage), ett ord som på engelska betyder en enkel stuga men som på ryska har fått betydelsen jättevillo­r.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland