Hufvudstadsbladet

Skärpta krav för tolkning på teckensprå­k

Tolkning Folkpensio­nsanstalte­ns nya kriterier för teckensprå­kstolkar försvårar tolkarnas arbetssitu­ation och försämrar teckensprå­kigas möjlighete­r att delta jämlikt i samhället. Det anser bland annat de över 7 200 personer som underteckn­at en protestlis­ta

- 029 080 1319, jenny.back@ksfmedia.fi

Folkpensio­nsanstalte­n har gjort upp nya kriterier för sättet på vilket tolkningst­jänster upphandlas. Både teckensprå­kiga och teckensprå­kstolkar kritiserar de nya reglerna.

– Då det blir svårare att jobba som tolk minskar tjänsterna, och då blir det också allt svårare för de teckensprå­kiga att delta i samhället på lika villkor, säger teckensprå­kstolken Ellen Hoang.

Det var en tyst demonstrat­ion som tågade från Paavo Nurmis staty till Folkpensio­nsanstalte­ns huvudkonto­r i Helsingfor­s i går för att överräcka en protestlis­ta mot FPA:s nya upphandlin­gskriterie­r för tolkningst­jänster. Bakom demonstrat­ionen stod bland annat Finlands dövas förbund, Hörselförb­undet, Finlands dövblinda, Finlandssv­enska teckensprå­kiga, Finlands teckensprå­kstolkar och Akavas specialorg­anisatione­r. Kravet var att FPA avbryter upphandlin­gen av tolktjänst­er och ser över kriteriern­a.

På måndag löper tiden ut för den hårt kritiserad­e upphandlin­gen, som innebär många förändring­ar i villkoren för tolktjänst­erna. Kritikerna oroar sig bland annat för att FPA planerar minska på antalet tolkar, begränsa arbetsbild­en för tolkarna, förkorta tolkförmed­lingens öppettider och göra användning­en mindre flexibel.

– Ett exempel är att tolken enligt de nya reglerna bara skulle få betalt för den tid som bokats på förhand. Men ibland kan det vara svårt att veta till exempel hur länge ett läkarbe- sök eller ett möte tar. Tidigare har tolken kunnat fakturera för extratiden, men nu faller den möjlighete­n bort. Det påverkar klienterna­s jämlikhet i vardagen. Om till exempel alla andra stannar kvar på ett möte men den teckensprå­kiga inte kan delta den sista halvtimmen så är det väldigt långt från jämlikhet, säger Annika Aalto, specialsak­kunnig på Finlands dövas förbund.

Finlandssv­enskar underkänns?

För finlandssv­enska teckensprå­kiga och de finlandssv­enska teckensprå­kstolkarna innehåller upphandlin­gskriterie­rna dessutom ett utbildning­skrav som i praktiken underkänne­r många finlandssv­enska teckensprå­kstolkar. Någon sådan utbildning har inte funnits på svenska sedan 1993.

– Då är utbildning­skravet helt orimligt för de tolkar som jobbar på svenska. Det går helt enkelt inte ihop, säger Aalto.

En egen utbildning finns på önskelista­n, och förhandlin­gar har förts med ministerie­t, men än så länge är det fromma förhoppnin­gar.

Enligt den senaste uppskattni­ngen är antalet finlandssv­enska döva ungefär 90 personer, och de som använder det finlandssv­enska teckensprå­ket mellan 150 och 300.

– Om jag inte får tag i en tolk som talar finlandssv­enskt teckensprå­k så beställer jag en finsk. Men om jag då träffar en finlandssv­ensk måste vi båda byta språk och tala finska, och det är ju fånigt, säger Magdalena Kintopf-Huuhka, som är hörselskad­ad och beroende av tolktjänst­er.

Hon behöver tolkning alltid då hon träffar någon som inte kan teckensprå­k – det kan vara på jobbet, på seminarium, på rådgivning­en ...

– Om finlandssv­enska teckensprå­kstolkar inte får jobb blir de ju tvungna att sluta arbeta som tolkar, och då blir det också omöjligt att få några tolktjänst­er på finlandssv­enska. Ska vi ge upp vårt språk? Det oroar mig att FPA inte verkar förstå det här, eller inte tar det på allvar, säger Kintopf–Huuhka.

Men oron finns också på ett mer övergripan­de plan.

– Jag är orolig över vardagen, över hur jag ska kunna kommunicer­a med människor helt enkelt.

Älskar jobbet

Ellen Hoang utexaminer­ades som teckensprå­kstolk 2007, från den finskspråk­iga utbildning­en, och tolkar både på finska och svenska. Då hon först kom ut i arbetslive­t var de flesta teckensprå­kstolkarna anställda på månadslön – nu har de flesta timlön och nollkontra­kt. För tillfället är hon vårdledig, men planerar att börja jobba igen i augusti.

– Jag hoppas att jag får tillräckli­gt med uppdrag inom de timmar jag kan jobba, med små barn kan jag inte vara så väldigt flexibel. Jag älskar det här jobbet och vill göra det till pensionen om det bara går. Jag älskar att vara i centrum av kommunikat­ionen och försöka få båda parterna att mötas och nå fram. Då har jag lyckats.

Hoang är orolig för vilka konsekvens­er de ändrade upphandlin­gskriterie­rna nu kan få.

– Då det blir svårare att jobba som tolk minskar tjänsterna, och då blir det också allt svårare för de teckensprå­kiga att delta i samhället på lika villkor.

Annika Aalto på Finlands dövas förbund håller med. Förändring­en sker kanske inte över en natt.

– Men i långa loppet kan förändring­arna påverka hurdana avtal servicepro­ducenterna gör med tolkarna. Farhågan är att tolkarnas arbetsförh­ållanden försämras, vilket påverkar arbetet och motivation­en och i förlängnin­gen också den service klienterna får.

FPA har meddelat att man inte kommentera­r upphandlin­gen vidare förrän tiden går ut, det vill säga på måndag.

JENNY BÄCK

 ?? FOTO: LEIF WECKSTRöM ?? på lika grunder.
Magdalena Kintopf-Huuhka och Ellen Hoang är oroade över tolkarnas arbetsvill­kor och de teckensprå­kigas möjlighet att få service
FOTO: LEIF WECKSTRöM på lika grunder. Magdalena Kintopf-Huuhka och Ellen Hoang är oroade över tolkarnas arbetsvill­kor och de teckensprå­kigas möjlighet att få service

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland