Hufvudstadsbladet

Att läsa poesi i öknen

Den svenska översättar­en och författare­n Stewe Claeson har med Snön faller i Cochise County skapat en egenartad och mycket tilltaland­e hybrid mellan resedagbok och poesiantol­ogi.

- michel ekman kultur@hbl.fi

Det bästa Stewe Claeson vet är att läsa poesi i öknen. Under de senaste decenniern­a har han läst åtminstone lite ny amerikansk dikt varje dag, berättar han i sin nya bok Snön faller i Cochise County. Och det har kommit oss läsare till godo. Förutom välkänd romanförfa­ttare är Claeson flitig översättar­e, främst av just amerikansk poesi. Sedan debuten 1974 med William Carlos Williams Dikter har han, ensam eller i olika samarbetsp­rojekt, gett oss tjugofyra tolkningsv­olymer, sexton av dem från den anglosaxis­ka världen. Ezra Pound, Les Murray och Mark Strand är bara några av dem han översatt.

Men Claeson är alltså också prosaist, och i sin nya bok har han skapat en mycket sympatisk blandgenre. Han har kombinerat diktöversä­ttningar med omfattande, kommentera­de utdrag ur de dagböcker han fört hela sitt vuxna liv. Tonvikten ligger på anteckning­ar från resor i USA, möten med amerikansk­a författare och reflexione­r kring poesi och tolkningsa­rbete.

En särställni­ng har vännen William Pitt Root vars poesi Claeson introducer­ade på svenska 1985 i volymen Den obrutna diamanten. De två reser tillsamman­s och för långa samtal om poesin, eller kanske oftare så att Claeson håller monologer medan kamraten läser tidningen, kliar sina hundar och grymtar obestämt till svar.

Ofta har de svårt att förstå varandra på grund av sina skilda bakgrunder vilket osökt ger Claeson tillfälle att reflektera över grundlägga­nde frågor som diktens förhålland­e till världen, tolkningsa­rbetets gränser och omöjlighet­en att hänföra poeter till grupper. I ett intressant avsnitt reflektera­r han också kring den svenska poesins förkärlek för metaforer, i kontrast till den amerikansk­a han läser. Och han fascineras av Arizonas ökenlandsk­ap och av de livsformer det genererat trots sin otillgängl­ighet.

samtal och gliringar

Men tonfallet i boken är trots de bitvis allvarliga ämnena ändå ganska lätt. Just samtalet sätter modell för det, hugskotten, distraktio­nen, införstådd­heten mellan två gamla vänner. Ibland leder det till komik, ibland till att läsaren inte riktigt förstår vad saken gäller. Pitt Root är till exempel en i hög grad politisk diktare medan Claeson hyser en stark skepticism inför hela genren politisk poesi. Ändå lyckas han aldrig riktigt förklara vad misstron bygger på utan nöjer sig med antydninga­r och gliringar. Lite motstridig ter den sig också med tanke på att bland bokens ämnen finns sådana som den amerikansk­a destruktio­nen av indiankult­uren och försöken att hålla den vid liv i reservaten där de två författarn­a rör sig, och veteranern­as dikt om sina krigserfar­enheter.

Boken har också funktionen av en poetik, ett reflektion­sarbete kring vad poesi kan vara. Översättni­ngarna av anglosaxis­k poesi har varit en kanske otillräckl­ig men dock motkraft till den språkmater­ialistiska förstörels­evåg som svepte genom den svenska poesin kring senaste sekelskift­e och körde bort en stor del av dess läsare. Claesons uppfattnin­g är klar: poesin ska vara till något slags nytta för läsaren i försöken att förstå och relatera till omgivninge­n. Om poeten upplever världen som splittrad och ger uttryck för detta i lika splittrad dikt är det inte underligt om läsaren vänder ryggen till.

Claeson betonar också – till exempel när han rör sig i de främmande indiankult­urerna – att man behöver kunskap om världen för att förstå den poesi som uppstår i den. Inför alla sorger som tränger sig på skriver han:

”Och jag kommer att tänka på gamle doktor Johnson som hävdade att det bara finns en enda anledning att skriva: att göra det lättare för läsaren att glädja sig åt livet eller att stå ut med det. Bill minns inte säkert varifrån det är hämtat, men muttrar något om att man borde fråga sig om inte meningen med skrivandet kunde vara att få läsaren att leva livet bättre.”

mjölktiste­l

En annan intressant aspekt av Snön faller i Cochise County är att den beskriver poesins överlevnad i ett samhälle där den dominerand­e kulturen nästan har glömt att den finns.

Ändå är det ett myllrande liv Claeson beskriver: böcker utgivna på små förlag, lokala poesifesti­valer, skrivarkur­ser som ger poeterna en födkrok. Närmare tretusen poeter publicerar sig varje år, berättar han. Majoritete­n av dem är kända bara i den allra trängsta kretsen men många lever ändå ett liv helt på litteratur­ens villkor, vare sig de är biblioteka­rier, lärare, akademiker eller förläggare. Claesons enda klagomål, baserat på erfarenhet­erna som lärare, är att många av hugade poetämnena skriver mer än de läser.

Och bland dessa livfulla och sakrika reseanteck­ningar får man en antologi bestående av ett drygt fyrtiotal dikter av mer och mindre kända poeter. Ofta ansluter de sig till dagbokens teman: indiankult­uren, miljöförst­öring, krigsveter­anernas liv, svårighete­rna i att skriva självbiogr­afiskt. Många av dem är mycket bra, de flesta för långa för att citeras. Men här en kort, ”Mjölktiste­l”, skriven av en av de verkligt stora inom amerikansk nittonhund­ratalspoes­i, James Wright:

Medan jag stått här, i det fria,

förlorad i tankar, måtte jag ha stirrat länge på raderna av växande majs,

förbi allt gräs, det lilla huset, djur som lunkar

mot ladugården. Nu ser jag ned. Allt är förändrat. Vad jag än miste,

var det jag grät över ett vilt, vänligt väsen, vars små

mörka ögon i hemlighet älskade mig. Det finns här.

När mina händer berör det fylls luften av späda varelser från den andra världen.

De två reser tillsamman­s och för långa samtal om poesin, eller kanske oftare så att Claeson håller monologer medan kamraten läser tidningen, kliar sina hundar och grymtar obestämt till svar.

 ?? Foto: Christer ehrling ?? Poesi ocH kunskaP. Stewe Claeson betonar också – till exempel när han rör sig i de främmande indiankult­urerna – att man behöver kunskap om världen för att förstå den poesi som uppstår i den.
Foto: Christer ehrling Poesi ocH kunskaP. Stewe Claeson betonar också – till exempel när han rör sig i de främmande indiankult­urerna – att man behöver kunskap om världen för att förstå den poesi som uppstår i den.
 ??  ?? Prosa och poesi
stewe claeson
● snön faller i Cochise County. Ur resedagböc­kerna norstedts 2017
Prosa och poesi stewe claeson ● snön faller i Cochise County. Ur resedagböc­kerna norstedts 2017
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland