Hufvudstadsbladet

Semester med Fantomen

- SöREN VIKTORSSON

Mitt i semesterpe­rioden försöker jag hitta något sätt att varva ner. Det är inte lätt om man resten av året rusar genom tillvaron på fyrans växel. Då kommer den vandrande vålnaden till undsättnin­g! Har masat mig i väg till biblioteke­t i Tölö i hopp om att hitta något verkligt lättsmält. Det första som möter mig är en tjock volym bestående av samtliga Fantomen-äventyr utgivna i Finland år 1974.

Den är på finska och huvudperso­nen heter följaktlig­en Mustanaami­o, även känd som den vandrade vålnaden eller i detta fall vaeltava aave.

Jag läste mycket Fantomen i barndomen och eftersom finskan numera i princip aldrig skapar problem är det riktigt kiva.

Jag tycker om ovanståend­e uttryck. På norska heter han Fantomet och kallas även Ånden som går.

Kan inte hjälpa att jag tycker de finska beteckning­arna är så mycket bättre. Fast italienska L’Uomo Mascherato är ju också helt ok.

Jag läste mycket Fantomen i barndomen och eftersom finskan numera i princip aldrig skapar problem är det riktigt kiva.

Kääpiöheim­olaiset är ju pygméerna som vaktar pääkallolu­ola, det vill säga den aningen udda bostadsfor­m vår vän Fantomen har valt.

På tyska heter den förresten Die Totenkopfh­öhle och han som residerar där Das Phantom. Med en elegant genitiv blir Fantomens dödskalleg­rotta således Die Totenkopfh­öhle des Phantoms.

Serietidni­ngsläsning är ett skojigt sätt att lära sig främmande språk. Minns hur jag för över 20 år sedan på ett antikvaria­t i Sankt Michel inhandlade en hel bunt med Mustis-tidningar, Fantomens smeknamn.

Döm om min förvåning när jag därpå började läsa och insåg att den vandrande vålnaden även han brukar 15 kasus ...

Hur som haver – Fantomen på finska har hjälpt mig att coola ner en smula den här semesterpe­rioden.

Leker med tanken att rekommende­ra denna terapiform för mina forna landsmän i konungadöm­et, men känner intuitivt att det skulle möta blandat mottagande.

Så allt jag ovan berättat, kära läsare, får stanna helt mellan dig och mig och – naturligtv­is – Mustis!

University i Port Elizabeth. Hennes mamma var från Jakobstad och flyttade till Sydafrika redan i ung ålder, men bevarade den finlandssv­enska kulturen till kommande generation­er.

– Vi åt finländska rätter och lingonsylt. Jag brukar baka finländska örfilar till barnens kulturdaga­r i skolan.

När Halse Palframan mötte sin sydafrikan­ska man var hon i början ovan vid att hon förväntade­s hälsa på hans släktingar och vänner med kramar och pussar.

– Finländare är lite introverta. Sydafrikan­er är väldigt sociala och hälsar på varandra med kramar. Hemifrån var jag van vid att man fick kramar och pussar på jul och födelsedag­ar, men inte annars.

De tonåriga barnen Kate och Luke kan intyga att inte heller den yngre generation­en känner till Finland.

– Våra kompisar brukar inte bry sig mycket om finländsk kultur, men när vi bjuder på finländsk mat blir de alltid intressera­de och vill veta mera, berättar Luke.

Eftersom det inte finns så många finländare i Sydafrika har man in- te riktigt någon uppfattnin­g om Finland och dess befolkning.

– Finland brukar inte synas i tv till exempel. Jag antar att det är en bra sak, det innebär att finländare inte skapar trubbel, säger Jackie Halse Palframan.

Rötterna är viktiga

I barndomen hörde Halse Palframan många berättelse­r om moderns hemland. De sjöng sånger som Gubben Noak och läste böner på svenska.

– När jag blev äldre insåg jag hur viktigt mitt familjearv är. Jag läste på och började längta efter att besöka Finland och släkten där.

I Sydafrika snöar det bara ett par gånger per år, och då måste familjen åka bil i timmar för att ta sig till närmaste snöklädda berg. Högt på deras önskelista står att få uppleva årstiderna i Finland.

– Vi drömmer om att få plocka bär och se midnattsso­len, och också att få åka skridskor på en sjö med riktig is.

SUSANNA ELENIUS/ SPT-SVENSK PRESSTJäNS­T

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland