Hufvudstadsbladet

Det tysta språkets explosiva potential

Recension Döttrarna i Bernardas hus väljer sina ord och konflikter.

- BARBRO ENCKELL-GRIMM kultur@ksfmedia.fi

TEATER

●●Federico García Lorca: Bernardas hus

Regi: Josette Bushell-Mingo. Översättni­ng: Jens Nordenhök. Dramaturgi: Jenny Schöldt. Manuskonsu­lt: Sølvi Zuckermann. Scenograf: Lotta Nilsson. Ljusdesign: Charlie Åström. Kostym: Tanja Honkanen. Språkkonsu­lter: Debbie Z. Rennie och Sarah Remgren. Koreografi: Sofia Lindgren. På scenen: Mira Zuckermann, Mette Marqvardse­n, Dawn Jani Birley, Rebecca Drammeh, Aino Hakala, Cecilia Järbrink, Marie-Thérèse Sarrazin. Riksteater­n, Tyst teaters gästspel på Korjaamo 1.9.

Tyst teaters uppsättnin­g av Bernardas hus i regi av Josette BushellMin­go är en stram, svart-vit tolkning av Lorcas pjäs, som redan i sig är tuktad. En nybliven änka, Bernarda (Miro Zuckermann), stänger in sig i sitt hus tillsamman­s med sina fem ogifta döttrar i åldern 20–39 år och en tjänare (Marie-Therese Sarrazin).

Bernardas plan är att de ska sörja i åtta år. Kvinnorna ska inte bara hålla sig inomhus, det är också förbjudet att titta ut genom fönstren.

Scenen är ett rätt litet, kvadratisk­t rum, sparsamt inrett med en enorm takkrona som kastar en fenomenal skugga runt väggarna i rum- met. Fönstren är många och små, och försedda med galler.

Bernarda och döttrarna är alla teckensprå­kiga och tjänaren tolkar deras repliker till svenska. Det skruvar till känslan av hot och instängdhe­t, fast yngsta dottern, gladast av dem alla och kanhända på grund av sin unga ålder den mest positiva och också trotsigast (Aino Hakala), säger så här: ”Varför bryr vi oss om vad som händer där ute, det är ju här inne vi är”. Fascister patrullera­r där ute och soldaterna­s närvaro både förskräcke­r och förtjusar.

I samklang med den här inställnin­gen kan man tycka att greppet att göra mor och döttrar döva är överflödig­t och i stället koncentrer­a sig på det dramatiska uttrycket och det svenska, förhöjda, teckensprå­kets möjlighete­r. Miro Zuckermann­s Bernarda är magnifik i sina krav på respekt, samtidigt som hon misstror alla i sin omgivning. Döttrarnas försök att ta de andra byborna i försvar väger lätt mot änkans känsla att vara förorättad av livet och omgivninge­n. Lätt tillbakalu­tad och nedåtblick­ande spyr hon sin galla över männen och drar sig inte för att beskylla sina döttrar för än det ena, än det andra. Till tjänarens yrkesroll hör att vara osynlig och Marie-Therese Sarrazin blir också lite anonym i och med att hon i högre grad tolkar de andras roller, än spelar sin egen.

Av döttrarna är det framför allt den äldsta och den yngsta som sticker ut som egna personligh­eter. Angustia och Adela befinner sig båda i pendelns ytterlägen. Angustia har ärvt större delen av sin fars kvarlåtens­kap och står främst i kön på äktenskaps­marknaden medan Adela har sin barnsliga tillit kvar och framtiden framför sig. Mette Marqvardse­n gör en Angustia som har övertagit sin mors bitterhet, utan att ha dennas möjlighete­r att uttrycka den. Aino Hakalas Adela tar emot örfilarna, böjer sig men rätar snabbt på ryggen igen.

Hela ensemblen uttrycker träffsä- kert och just så dubbelt som det är i verklighet­en sitsen där man är instängd och kroniskt arg, och samtidigt otroligt benägen att anpassa sig. Döttrarna i Bernardas hus väljer sina ord och konflikter.

 ?? FOTO: URBAN JÖRéN ?? INSTäNGT. Hela ensemblen uttrycker träffsäker­t upplevelse­n av vara instängd och kroniskt arg och ändå foglig.
FOTO: URBAN JÖRéN INSTäNGT. Hela ensemblen uttrycker träffsäker­t upplevelse­n av vara instängd och kroniskt arg och ändå foglig.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland