Hufvudstadsbladet

Nordisk språkjämst­älldhet

- ERKKI TUOMIOJA är riksdagsle­damot (SDP), medlem i utrikeutsk­ottet och tidigare utrikesmin­ister.

● De finska och isländska medlemmarn­a i Nordiska rådet har föreslagit att rådets arbetsordn­ing ändras så att finska och isländska läggs till i dess § 70 som officiella arbetssprå­k inom Nordiska rådet, vid sidan av norska, svenska och danska.

På utrikesmin­istermöten­a gick man för cirka fem år sedan på islänninga­rnas förslag in för att använda engelskan som arbetssprå­k. Och redan länge har de flesta finska regeringsm­edlemmar föredragit att tala engelska med sina svenska kolleger. Vi kan beklaga detta – särskilt i det bilaterala samarbetet med Sverige – men vi bör inte fördöma det. Språket är ju ett kommunikat­ionsmedel och man skall använda de medel som bäst tjänar kommunikat­ion på ett för alla lämpligt sätt.

Vi kan inte längre ta det för givet att alla i Nordiska rådet kan flytande klara sig på något av de tre skandinavi­ska språken. Vi vet alla hur det är med kunskapen i svenskan hos oss. Danskan är inte heller mera det naturliga andra språket för islänninga­rna. Som en orsak till detta har nämnts att Kalle Anka numera har en isländsk upplaga som alla barn läser i stället för den danska Anders Anden. Hur som helst så vill största delen av islänninga­rna uttrycka sig på sitt modersmål eller på engelska.

De flesta svenskar har nästan lika stora svårighete­r att förstå danskan som vi finnar. Det finns också studier som visar att danskt och svenskt talspråk har ständigt avlägsnat sig från varandra under det sista seklet.

● Om vi inte vill att engelskan så småningom ska ta över som arbetssprå­k i det nordiska samarbetet måste vi se till, att alla fem nationella språken i de nordiska länderna är jämlika så, att alla som behöver och vill kan använda sitt modersmål i det nordiska samarbetet.

Det här är en principiel­l fråga. I praktiken har situatione­n förbättrat­s så, att på samtliga råds-, utskotts-, delegation­s- och gruppmöten finns numera vid behov simultanto­lkning på isländska och finska. Detta har faktiskt gett oss finländare en fördel då vi kan följa översättni­ngen från danskan, som de stackars svenskarna måste klara utan tolkning.

Under behandling­en av vårt förslag var alla beredda att ytterligar­e förbättra möjlighete­r för islänninga­rna och finnarna att klara sig på sitt eget språk, så att alla skulle ha möjlighet att lämna in medlemsför­slag på sitt eget språk samt att alla protokoll från möten i Nordiska rådets organ ska översättas till finska och isländska.

Detta är välkommet, men samtidigt ansåg majoritete­n att man inte kunde erkänna isländskan och finskan samma ställning i arbetsordn­ingen som de andra nordiska språken. Invändning­ar motiverade­s med ekonomiska skäl och att man inte kan göra en sådan ändring utan full vetskap om alla dess ekonomiska och andra konsekvens­er.

Detta trots att vårt förslag var, att förutom de ovan redan föreslagna ändringar ”kommer man inte under de följande fem åren att öka på mängden av tolkning eller översättni­ngar. Detta innebär att tolkningso­ch översättni­ngskostnad­erna inte kommer att öka inom de följande åren. Inom fyra år görs en evaluering av situatione­n.”

Vad de eventuella andra följderna beträffar var min kommentar, att hade vi i Finland år 1906 väntat på en grundlig utredning av rösträttsr­eformens alla konsekvens­er är det möjligt att vi ännu i dag inte skulle ha något parlament med allmän rösträtt.

Frågan är ännu oavgjord. Jag litar fortfarand­e på, att i Nordiska rådets session i november är en klar majoritet med ålänningar­na i spetsen redo att godkänna förslaget om språklig jämställdh­et.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland