Hufvudstadsbladet

Livet ett kompendium

Dags att läsa en katalansk roman.

- ROMAN ●●Maria Barbal Som en sten i ett jordskred Översättni­ng från katalanska­n av Maria Cederroth Nilsson förlag 2017 ROBIN VALTIALA kultur@ksfmedia.fi

■ Katalanska romaner läser man inte så ofta i svensk översättni­ng, men nu föreligger Maria Barbals (f. 1949) moderna klassiker Som en sten i ett jordskred som utkom första gången 1985.

Historien berättas i jagform av en flicka-kvinna vid namn Conxa, och tar sin början när hon är 13 år och skickas från sin ganska fattiga hemby till sin barnlösa moster i en lite mer välbärgad. Syftet är både att hjälpa upp den egna familjens ekonomi och att göra mostern gladare. Conxa är först djupt olycklig men börjar snart trivas. Mostern är en effektiv arbetsleda­re, som säger vad Conxa ska göra vilket ger henne en sorts trygghet, samtidigt som hon under sin sträva yta också har en förmåga till empati. Man måste vara duktig men man får också till exempel gå på danser. Vid ett sådant tillfälle träffar Conxa Jaume som är en charmerand­e person som brukar muntra upp alla. Hon gifter sig med honom och de hinner få två barn, innan spanska inbördeskr­iget bryter ut 1936 och Jaume som är en övertygad vänsterman dör som en av de första.

Efter att hon och några andra kvinnor har varit fängslade en tid, under i yttre mening relativt humana förhålland­en, har Conxas inre grundtrygg­het börjat vackla. Det svåraste är att en lång tid nästan säkert veta att Jaume är död, innan hon får det bekräftat.

Något går för fort

Till strukturen är det här kanske snarare en lång novell än en roman, och det är inget fel på det. Ändå tycker jag att något går för fort, läsaren får aldrig uppehålla sig länge vid någon plats eller händelse. Temat är enormt, övergångar­na både mellan en för- och en efterkrigs­tid, ett ruralt och ett urbant liv, samt huvudperso­nens liv från barndom till tidig ålderdom. Det intressant­aste i boken är just hur Conxas personligh­et så gott det går anpassar sig till allt detta, men den processen är ett långsamt malande, både i verklighet­en och oftast i litteratur­en, de gånger den når riktigt djupt.

Man kan ibland ha känslan av att livet har gått snabbt som ett kompendium. Men det är oftast inte den känslan romanläsar­e vill ha när de läser.

Det är först i slutet, när det handlar om den tid författare­n själv har upplevt, som beskrivnin­gen av hennes personer plötsligt blir mer mångbottna­d. Enligt vad Barbal har sagt i intervjuer var hennes utgångspun­kt för att börja skriva inte litterär, utan hon ville låta kvinnor från de generation­er som upplevt tragediern­a komma till tals. Jag tänker under en stor del av boken att jag förstår att den känns viktig för katalaner, genom att de liksom Spaniens övriga minoritete­r överlag stod på den republikan­ska sidan och deras kultur led mycket under den långa diktatur som varade ända till mitten av 1970-talet, men att en del av orsaken till romanens berömmelse är utomlitter­är.

I slutet av boken är det sedan som om Barbal föds, som författare. Språkbruke­t förändras, man börjar se personerna inifrån i stället för som statister på en historisk scen. Vi får följa med hur barnen och barnbarnen utvecklas, ibland på olyckliga sätt, som det på ett ställe konstatera­s, på grund av en för hård uppfostran.

Det sista kapitlet som gestaltar Conxas liv i lägenheten i Barcelona, ensam bland en familj som lever på ett annat tidsplan, är mästerligt och kusligt: ”Barcelona är att lära sig tiga, tiga och tiga. Tills de frågar mig om något.”

Översättni­ngen är väl gjord.

 ?? FOTO: PRESSFOTO ?? I slutet av boken är det som om Barbal föds som författare. Språkbruke­t förändras, man börjar se personerna inifrån i stället för som statister på en historisk scen.
FOTO: PRESSFOTO I slutet av boken är det som om Barbal föds som författare. Språkbruke­t förändras, man börjar se personerna inifrån i stället för som statister på en historisk scen.
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland