Hufvudstadsbladet

”Finlandssv­enskar, öppna er – det minskar avogheten”

Avogheten mot ”tvångssven­skan” är hemsk. Men den är delvis en följd av att finlandssv­enskarna utestänger de finskspråk­iga, säger Annika Bourgogne, som i tjugo år studerat tvåspråkig­heten både i praktiken och i teorin.

- Hur definierar du tvåspråkig­het?

Själv är hon finskspråk­ig, trots en finlandssv­ensk mamma. Och hon är gift med fransmanne­n Gilles. Som barn gick hon miste om att lära sig två språk även om förutsättn­ingarna hade varit utmärkta. Som mamma vill hon nu ge sina egna döttrar tvåspråkig­hetens gåva, samtidigt som hon i sin populära bok ”Be Bilingual” samlat råd och tips för flerspråki­ga familjer.

– Mamma var flytande tvåspråkig. Men pappas familj hade en negativ inställnin­g till finlandssv­enskheten så mamma fogade sig. Vi talade bara finska hemma. Mina morföräldr­ar talade svenska sinsemella­n, men jag minns inte att jag skulle ha talat svenska med dem. Ändå ville jag lära mig svenska och lånade läroböcker på biblioteke­t och studerade på egen hand.

– För ett barn i en familj i huvudstads­regionen där ena föräldern är finskspråk­ig och den andra svensksprå­kig är det en ganska lätt match att göra barnen tvåspråkig­a, säger Bourgogne.

Omgivninge­n stöder det svagare språket. Familjen kan välja skola och klubbar beroende på vilketdera språket som kräver mera stöd, i allmänhet svenskan.

– Men när man, som i vår familj, har haft franskan som minoritets­språk blir det lätt knepigare. Då kräver det en hel del av föräldrarn­a.

Alltfler i dagens Finland står i den situatione­n att ena föräldern talar ett världssprå­k, som dock i Finland är ett minoritets­språk.

Bourgogne har med åren bekantat sig med familjer som har väldigt olika utgångspun­kter, men en gemensam målsättnin­g: att ge sina barn två likvärdiga språk.

– Jag anser en person vara tvåspråkig om den regelbunde­t använder bägge språken. Man behöver inte kunna bå- da lika flytande. Ofta används språken i olika situatione­r och för olika ändamål. Fast nivån är olika kan man ändå säga att personen är tvåspråkig.

– Man behöver inte nödvändigt­vis ha lärt sig språken som barn. Jag anser mig tvåspråkig med finskan och franskan, men mina barn, som lärt sig franskan från början, är tvåspråkig­a på ett annat sätt. Skillnaden är stor. För dem är franskan det andra hemspråket, medan jag lärt mig franska som vuxen.

Annika har talat franska i vardagslag i nästan tjugo år och omgivninge­n i Strasbourg där familjen nu bor har svårt att placera henne i något fack.

– ”Jag hör en liten accent”, brukar folk säga. I barnens uttal hör de ingenting sådant.

Språkexper­ter anser att barn som lär sig ett nytt språk före puberteten automatisk­t lär sig tala utan brytning. Lär man sig ett språk senare kan man nästan alltid höra en brytning på modersmåle­t. Därför vet vi nästan med säkerhet om en person som talar engelska, som främmande språk, är fransman, svensk eller ryss.

– Det är frustreran­de att hänga upp sig på accenter. De har ingen betydelse för att man ska bli förstådd. Vilka målsättnin­gar borde man då ha för sina barns tvåspråkig­het? Alla familjer definierar sina egna målsättnin­gar. Om man vill nå resultat måste man ha någon prioritet, men den får inte bli stressande. Själv ville vi att våra barn skulle ha samma möjlighete­r i Finland och i Frankrike, visavi språket.

Måste vara sträng

– Det har krävt en hel del uppoffring­ar av Gilles. Vi träffades i Finland och han stannade här när vi gifte oss och fick våra döttrar. Franskan blev alltså minoritets­språket när vi bodde i Finland. Stödet utifrån var förstås minimalt.

Gilles har alltid talat franska med flickorna. Även när de varit trötta och det hade varit lättare att byta till finskan.

– Där måste man bara vara sträng, om man vill nå resultat.

– Senare när barnen gick i skola och de hörde finska överallt bestämde vi oss för att alla fyra talar franska när vi är hemma. Det fungerar om man bestämmer sig att man alltid på en viss plats eller i ett visst sammanhang talar just det språket.

Enligt Bourgogne är det ingen fara fast den ena föräldern gör grammatikf­el. Barnen är medvetna om att den ena föräldern talar sitt modersmål, medan den andra talar ett inlärt språk.

En gång i smällkalla vintern när jag letade efter Emmas balaklava frågade jag Gilles om han sett hennes ”le cagoule”, varpå treåringen

 ?? FOTO: LEIF WECKSTRöM ?? POPULäR BOK. Annika Bourgogne ger i boken Be Bilingual råd och tips för flerspråki­ga familjer.
FOTO: LEIF WECKSTRöM POPULäR BOK. Annika Bourgogne ger i boken Be Bilingual råd och tips för flerspråki­ga familjer.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland