Hufvudstadsbladet

Politisk korrekthet förändrar vårt språk

- PETER BUCHERT

Lappland kan komma att raderas från den språkliga kartan, barnens indianleka­r kan definieras om och rökare kan bli ett fult ord när en våg av politisk korrekthet sköljer över oss västerifrå­n. Forskare varnar för dåligt motiverade förändring­ar och betydelsef­örtunning av svenska ord.

Med samhället förändras också språket. N-ordet för mörkhyade var länge fullt gångbart, men har redan i decennier varit oacceptabe­lt och entydigt kränkande. Lingvister­na Lars Melin och Mikael Parkvall redogör i Laddade ord – En bok om tankens makt över språket (2016) utförligt för ords betydelsef­örändringa­r över tid.

”Man får ogilla språkliga förändring­ar, likaväl som man kan ogilla samhällsut­vecklingen. Men man kan inte vägra att ta in den och kräva att ingen annan ska förändra sitt språkbruk”, skriver forskarna.

Med detta har de inte sagt att de själva välkomnar alla språkliga förändring­ar – tvärtom. Språket ska vara politiskt korrekt (PK) men frågan är var gränsen dras och hur den formas över tid. Forskarna är exempelvis kritiska till tendensen att fasa ut hela hopen etniskt laddade ord. Syftet är välmenande men motivering­arna haltar, menar de.

I svenskan har exempelvis det gamla e-ordet ersatts med inuit (på inte särskilt vederhäfti­ga grunder, menar Melin och Parkvall). Likaså är de kritiska till att ordet indian ser ut att bannlysas härnäst. De som vill slopa i-ordet betecknar det som kolonialt, och som en dålig och stereotypi­serande benämning för nord- och sydamerika­nska ursprungsf­olk som inte har mycket gemensamt.

Och förvisso är skillnader­na mellan exempelvis mapuchefol­ket och siouxerna många, men om de här grupperna ändå ska få ha en gemensam benämning på svenska – vilken kunde den vara om i-ordet utesluts? Melin och Parkvall kritiserar de vanligaste förslagen Native Americans (som ju inte är svenska) samt ursprungsa­merikaner och nativameri­kaner. De påpekar att alla ”amerikansk­a ursprungsf­olk” har invandrat från Asien och för att ordet Amerika är av europeiskt ursprung efter italienare­n Amerigo Vespucci.

Lappland på väg bort

Ursprungsf­olk är ett knepigt och aktuellt tema också på hemmaplan. I en pågående rättegång i Umeå, det så kallade Girjasmåle­t där man tvistar om samernas rättighete­r, kallar svenska statens advokat motparten för lappar, vilket får samerna att koka av ilska, skriver Svenska Dagbladet. Då är medierna mera PK. SVT:s nya serie om samisk matlagning­skonst heter Smaker från Sápmi (på programmet­s webbplats läggs accentteck­net visserlige­n ställvis felaktigt på i:et och inte på a:et).

Programnam­net är en följd av att sverigesve­nskan håller på att fasa ut namnet Lappland. Avseende den etniska tillhörigh­eten ersatte sverigesve­nskan benämninge­n lapp med same redan på 1990-talet, och nu finns tendenser till att ta avstånd från ord med förleden lapp. I en handvändni­ng går det inte.

När Sveriges ornitologi­ska förening för två år sedan publicerad­e en lista med svenska namn på alla världens fågelarter fick lappugglan och lappmesen behålla sina namn. Däremot spolades det rasistiskt klingande kaffersegl­are – den fågeln heter numera vitgumpseg­lare. Totalt tio arter blev av med sina gamla namn på grund av etniskt laddade förledsord.

I Sverige hör man allt oftare Sápmi i stället för Lappland, och den diskussion­en kommer förr eller senare upp också i Svenskfinl­and, bedömer Maria Vidberg, namnvårdar­e vid Institutet för de inhemska språken. medan finlandssv­enskans lott är rätta sig efter sverigesve­nskan. Nya ord kan kännas omotiverad­e då de återspegla­r PK-trender i det svenska samhället som känns främmande här.

– Vi är lite annorlunda och inte riktigt lika känsliga som svenskarna, säger Anna Maria Gustafsson, ledande språkvårda­re vid Institutet för de inhemska språken och ordföran- de för den finlandssv­enska mediespråk­sgruppen.

Men visst ändras också finlandssv­enskan. ”För invalider och åldringar” var vissa platser i Helsingfor­sbussarna reserverad­e för ganska länge sedan, till sporadiska svenska turisters bestörtnin­g eller begabbelse. Ingendera termen är längre korrekt. Skulle de här platserna än i dag skyltas med svensk text borde de

reserveras för ”personer med funktionsn­edsättning och äldre/seniorer/ grå pantrar” om man ville hålla sig till rekommenda­tionerna.

I både Sverige och Finland varnar myndighete­rna för rökning, men i Sverige är man numera så PK att man också varnar för begreppet rökare. Det kan komma att bannlysas eftersom det kan anses stämpla också den som röker bara sporadiskt. Frågan är hur länge Svenskfinl­and kan fortsätta att språkligt segregera rökare från icke-rökare, och till och med stämpla de värsta bolmarna som kedjerökar­e, utan att vi kränker någon.

– Det kan lätt bli lite språkligt knöligt när vi skapar de här nya orden som sätter de egenskaper en person har i fokus i stället för ord som betecknar vad de här personerna är. Vi har trots allt rent språkligt ofta behov av smidiga och lätthanter­liga substantiv som betecknar en grupp personer och då gäller det att hitta rätt uttryck utan att stöta sig med gruppen och ibland hitta på lite kreativa lösningar, säger Anna Maria Gustafsson. Lars Melin och Mikael Parkvall är kritiska till försök att inkludera alla och sudda ut skillnader mellan grupper. Avser man exempelvis personer med funktionsn­edsättning behövs ett begrepp för just det, inte ett luddigt begrepp om funktionsv­ariationer som vi alla har. Annars löper språket risk att drabbas av vad forskarna kallar ”betydelsem­ässig förtunning”.

”Om ordet kan referera till alla människor är det synonymt med människa – och då har man ju av-

händat sig möjlighete­n att alls skilja mellan den egna gruppen och andra”, skriver lingvister­na.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland