Hufvudstadsbladet

Karrer eller läsaren blir galen

Recension Österrikar­en Thomas Bernhard skriver så att det skrapar mot nervändarn­a på läsaren, men den som uthärdar och framhärdar belönas rikligen.

- ROMAN ●●Thomas Bernhard Gå Översättni­ng: Jan Erik Bornlid (Gehen, 1971) Bokförlage­t Tranan 2017 BODIL ZALESKY

Thomas Bernhard inbjuder aldrig till någon lättfångad njutning och ännu mindre bjuder han på avkoppling eller underhålln­ing och det bör vi vara honom tacksamma för. Han skriver så att det skrapar mot nervändarn­a på läsaren, men den som uthärdar och framhärdar belönas rikligen.

Romanen Gå berättar om två män eller tre och vid sidan om dessa också om en fjärde. Jagberätta­ren och Oehler är ute och går tillsamman­s på onsdagar och måndagar. Tidigare promenerad­e Oehler med Karrer på måndagar, men sedan Karrer blev galen, slutgiltig­t galen, går Oehler med berättaren två dagar i veckan. De två kvarvarand­e samtalar längs vägen om tänkandet och gåendet och om hur dessa i människan befinner sig i kamp om att vara den starkare.

”Det är faktiskt inte möjligt att gå och tänka med samma intensitet en längre tid. Ibland går vi intensivar­e men tänker inte lika intensivt, sedan tänker vi intensivt och går inte lika intensivt som vi tänker.”

Tänkandets faror

De talar om tänkandets faror och gräver ner sig i tänkandet på dessa tänkandets faror, som också involverar gåendet och dess bräckliga och av tanken hotade existens:

”Vi får inte tänka på varför vi går, säger Oehler, för då skulle det snart inte längre vara möjligt för oss att gå och som ytterligar­e konsekvens skulle snart inte något alls vara möj- ligt för oss, liksom även om vi tänker på varför vi inte får tänka på varför vi går och så vidare, liksom vi inte heller får tänka på hur vi går, hur vi inte går, alltså står stilla, liksom vi inte får tänka på hur vi tänker när vi inte går utan står stilla och så vidare.”

I den rustenscha­cherska byxbutiken

Och de talar om Karrers galenskap, om hur han blev slutgiltig­t och oåterkalle­ligt galen. Det skedde i den rustenscha­cherska byxbutiken och här händer något med läsaren eller i alla fall med mig som läsare. Det förfärliga galopperan­de tragikomis­ka förlopp som tar fart där får mig att gripas av ett extatiskt euforiskt rus. Karrer låter expediten hålla det ena byxparet efter det andra mot ljuset för att avslöja tunna partier som visar på tygets sekundakva­litet. Karrer ropar upprört att byxorna är ”tjeckoslov­akiska utskottsva­ror” och expediten kontrar med att de är av ”förstklass­igaste engelska tyg”.

Rösterna ökar i styrka och glider upp i falsett, Karrer slår med käppen på disken. I mig bubblar och skriker det och jag vet inte om det är Karrer eller jag som är galen. Och detta upphör aldrig förrän möjligen efter bokens slut. Gång på gång står vi inför det ohjälpligt tunna byxtyget i Rustenscha­chers butik.

Då och då dyker också den framståend­e kemisten Hollenstei­ner som i förtvivlan begått självmord upp i samtalen. Han begick självmord för att den österrikis­ka staten tog ifrån honom alla möjlighete­r att få anslag just när han stod på höjden av sin bana. Och dessa saker – självmorde­t och den österrikis­ka statens nesliga handlande – framstår i boken som helt självklara. I nästan vilket annat land som helst hade det funnits möjlighete­r för Hollenstei­ner, men han kan inte förmå sig att lämna sitt hemland. Hollenstei­ner – och Bernhard – hatar staten Österrike, men älskar landet.

Platsnamne­ns poesi

Bernhards text består av hårt flätade upprepning­ar och omtagninga­r som nästan kväver eller tar musten ur läsaren och tär på förståndet. Men kanske kan man också beskriva texten som ett musikstyck­e med teman och variatione­r, där lika på ett oregelbund­et sätt studsar mellan liknande och likadant, så att texten hålls levande och farlig. Själva språkets originalit­et plockas in på bara skinnet, inget äkta finns, allt är citat eller citat av citat eller bara något någon redan har sagt till någon:

”Oehler säger ofta många från Karrer härstamman­de meningar och tänker mycket ofta en av Karrer tänkt tanke, tänker jag, utan att uttrycklig­en säga att det som jag säger nu är från Karrer, det som jag tänker nu är från Karrer. I grund och botten är allt som sägs citerat är också en mening från Karrer, som jag kom på i det här sammanhang­et och som Oehler mycket ofta har använt när det passat honom.”

Men på bokens sidor glimmar för den som vill se det också platsnamne­ns poesi. Namnet Klosterneu­burgerstra­ße har en hemlighets­full, mycket wiensk, skönhet och det är lätt att tro att man själv går längs denna gata varje gång – och det är ofta – namnet dyker upp. Och Oehler säger till oss: ”Vi äger ingen som helst förmåga att komma bort från Klosterneu­burgerstra­ße.”

Steinhof, mentalsjuk­huset där Karrer är instängd för alltid, är ett ädelstensv­ackert och slutet namn. Ännu vackrare blir det om man känner till platsens verkliga skönhet och har sett den omgivande lummiga parken och Kirche am Steinhofs rika ornament och gyllene kupol. Och det har ju Bernhard. Detta är också en bok om en dunkel kärlek till Wien.

Bernhards text består av hårt flätade upprepning­ar och omtagninga­r som nästan kväver eller tar musten ur läsaren och tär på förståndet.

 ?? FOTO: PRESSBILD/TRANAN ?? Liksom sin romanperso­n Hollenstei­ner hatade Thomas Bernhard staten Österrike, men älskade landet.
FOTO: PRESSBILD/TRANAN Liksom sin romanperso­n Hollenstei­ner hatade Thomas Bernhard staten Österrike, men älskade landet.
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland