Hufvudstadsbladet

Fänrik Ståls sägner

- KATARINA

● Och så firade Finland sitt första sekel som självständ­ig stat med pompa och ståt i alla landsändar. Överallt sjöngs Vårt land, som blev vår nationalså­ng redan 1848, nästan sjuttio år innan Finland utropade sin självständ­ighet. Det är intressant i och för sig, för den berömda Floradagen 13 maj 1848 då studentern­a för första gången sjöng Vårt land på Gumtäkts ängar i Helsingfor­s, var Finland ett autonomt storfurste­ndöme under Ryssland. Några direkta självständ­ighetssträ­vanden fanns inte ännu då; däremot hade nationalis­men vaknat överallt i Europa och det var i den fosterländ­ska andan som den blivande nationalsk­alden Johan Ludvig Runeberg skrev sin Fänrik Ståls sägner där Vårt land med elva verser är den första dikten.

Visserlige­n berättar Fänrik Ståls sägner om kriget 1808– 1809, då Sverige förlorade Finland, men som fosterländ­skt epos saknar det motstycke. Det handlar om hjältemod och kamp för hembygden och de vardagsvär­den som är viktiga för oss alla. De namngivna hjältarna i sägnerna är historiska personer. Det finns sålunda människor som kan säga att någon anfader har stått förebild för någon dikt.

Fänrik Ståls sägner blev genast omtyckta och allmänt lästa. Den andra samlingen kom 1860. Den inleds för övrigt av den dikt som vid sidan av Vårt land lär vara den mest populära och citerade, nämligen Sven Duva, den som börjar med ”Sven Duvas fader var sergeant …” Den modige, men lite enfaldige ynglingens äventyr har också förevigats på film.

I årtionden hörde sägnerna till den obligatori­ska läsningen i skolorna och fortfarand­e finns det äldre människor som kan citera långa stycken ur den. En del dikter har tonsatts; själv minns jag Gamle Hurtig med den ålderdomli­ga första raden ”Aldrig brusto ord vid bivuaken” där just ordet bivuak var synnerlige­n främmande. Senare har det moderniser­ats till bivack och betydelsen är läger.

Runeberg själv lär ha sett sina sägner som diktverk, men eftervärld­en har betraktat dem som historiska dokument. De framkallad­e en patriotism, som kom till synes särskilt under våra senaste krig, då många soldater bar exemplar av dikterna i sin ränsel. Sägnerna översattes tidigt till flera språk, bland dem ryska och franska, men framför allt till finska.

Nu i samband med republiken Finlands hundraårsj­ubileum fick Fänrik Ståls sägner en ny aktualitet som ett slags sammanhåll­ande länk genom decenniern­a.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland