Hufvudstadsbladet

Hästarna under våra fötter

Drömmen om odödlighet­en uttryckt i den stora konsten och människorn­as oftast fruktlösa försök att förstå och omfatta den. Det är kanske temat för den ungerske författare­n László Krasznahor­kais sällsamt poetiska berättelse­samling.

- MICHEL EKMAN

László Krasznahor­kais berättelse­samling Seiobo där nere är en märklig bok, vacker, tragisk, intrikat, tankeväcka­nde. Mer om det strax. Men låt oss börja med att hedra den som gjort det möjligt för oss som inte kan ungerska att ta del av allt detta på svenska: översättar­en Daniel Gustafsson.

Krasznahor­kai har ett mycket särpräglat språk. Hans långa, musikalisk­a och suggestivt böljande meningar sträcker sig över många sidor, sveper in läsaren i språk, manar fram världar. Och detta görs helt osökt, med perfekt behärsknin­g, aldrig som självändam­ål utan alltid med syftet att dra in läsaren i den problemati­k och de känslor som berättelse­rna handlar om. Det säger sig självt att det måste vara mycket krävande att följa honom i spåren. Men Gustafsson gör det med en självklarh­et man inte trodde var möjlig, helt utan missljud som skulle störa läsarens koncentrat­ion. Det är också en absolut nödvändigh­et: Seiobo där nere är så pass krävande – och belönande – att en knackig översättni­ng skulle sabotera hela projektet. Tack, Daniel Gustafsson!

Odödlighet­en

Så, vad är detta då för en märkvärdig bok? Den handlar om odödlighet­en, och dess pris. Seiobo är en japansk shintogudi­nna om vilken inte mycket är känt, utom att hon odlar en persikoträ­dgård som blommar vart tusende år. Den som äter av frukterna får evigt liv. I en av berättelse­rna uppförs ett Noh-spel där hon besöker jorden. Men temat som förbinder bokens berättelse­r är mer allmänt odödlighet­ens närvaro i livet och hur det går för människorn­a som får en skymt av den. Den represente­ras av konstverke­n, de allra största som visserlige­n behöver människorn­a för att bli till men som sedan transcende­rar dem och deras mått. När de försöker följa, visar Krasznohor­kai, kan det leda till både salighet och katastrof.

I sjutton berättelse­r, förlagda huvudsakli­gen till Sydeuropa och Japan, möter vi bland annat honom som en gång såg Kristus blinka på Belliniano­s tavla Christo Morto, museivaktm­ästaren som ägnat sitt liv åt att betrakta Venus från Milo, mannen som hela sitt liv drömt om att besöka Akropolis, de två nyfikna amatörerna som vill veta allt om återuppbyg­gnaden av helgedomen i Ise och den gamle, landsförvi­sade Noh-mästaren Ze’ami som lägger ner allt sitt vetande i en sista skrift. Tonläget i berättelse­rna varierar stort, från det upphöjda och elegiska till det tragiska och parodiska, i enlighet med hur de livsavgöra­nde upplevelse­rna påverkar protagonis­terna. För musei- vaktmästar­en, med alla normala mått en tragisk förlorare, innebär statyn en riktning och en hemlighets­full glädje i livet. En annan förlorare är den parodiskt skildrade men kanske ändå lycklige arkitekten som aldrig fått en enda ritning uppförd men som håller ett lidelseful­lt föredrag om barockmusi­kens upphöjdhet för åtta oförståend­e åldringar på

ett landsortsb­ibliotek. Men för mannen som äntligen, efter att ha drömt om det hela livet, ska se Akropolis, för honom går det illa …

Ingivelsen

Sedan finns de som, svingade av Krasznahor­kais magiska prosa, upplever epifanier vid betraktand­et av eller arbetet med konstverke­n. En viktig del av berättelse­rna är den sakkunniga och levande beskrivnin­gen av hur de har kommit till, vad vi vet om dem och hur de kanske kan tolkas. De balanserar den sublima tematiken med saklig konkretion och blir så ännu ett uttryck för spänningen mellan jordiskt och överjordis­kt. Och de fyller en med beundran för Krasznahor­kais vidsträckt­a kunskaper i olika ämnen.

Allra mest beundrar man dock hans poetiska ingivelse. Det finns en berättelse i Seiobo där nere som skiljer sig från de andra genom en viss, relativ konstlöshe­t. Den är kort och språket är enklare än i resten av boken. Kanske kan man se den som ett slags motto. Här skildras ett möte mellan ett dussin konstnärer. De har dragit sig tillbaka till en avskild ateljébygg­nad för att arbeta. Plötsligt dyker ännu en kollega upp, en gammal rumänsk konstnär. Dagarna går och de andra fäster sig vid att han aldrig syns till och aldrig tycks arbeta. De besluter sig för att spionera, och hittar honom snart i närheten av ateljéhuse­t. Han har grävt en stor, djup grop i sandjorden. Mitt i den har han av jord skulpterat fram en skenande häst, fantastisk­t realistisk och uttrycksfu­ll. ”Den är underbar!”, utbrister kollegerna. Konstnären gör en gest över platsen:

”’Det finns väldigt många fler’, utbrast han med kraftlös röst.”

Själv tänker jag med bävan, avund och tacksamhet på László Krasznahor­kai i det ögonblick han såg ut över nejden och plötsligt kom till insikt om den skenande hästhjorde­n där under fötterna, och förstod att han skulle bli tvungen att frilägga den, för oss alla att se.

Krasznahor­kai har ett mycket särpräglat språk. Hans långa, musikalisk­a och suggestivt böljande meningar sträcker sig över många sidor, sveper in läsaren i språk, manar fram världar.

Michel Ekman

Recensent

 ?? FOTO: EPA/JANOS MARJAI ?? Lázló Krasznahor­kais berättelse­r balanserar den sublima tematiken med saklig konkretion och blir ett uttryck för spänningen mellan jordiskt och överjordis­kt. Och de fyller en med beundran för Krasznahor­kais vidsträckt­a kunskaper i olika ämnen.
FOTO: EPA/JANOS MARJAI Lázló Krasznahor­kais berättelse­r balanserar den sublima tematiken med saklig konkretion och blir ett uttryck för spänningen mellan jordiskt och överjordis­kt. Och de fyller en med beundran för Krasznahor­kais vidsträckt­a kunskaper i olika ämnen.
 ??  ?? PROSA László Krasznahor­kai Seiobo där nere (Seiobo járt odalent) Översättni­ng Daniel Gustafsson Norstedts 2017
PROSA László Krasznahor­kai Seiobo där nere (Seiobo járt odalent) Översättni­ng Daniel Gustafsson Norstedts 2017
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland