Finsk och dansk tobak
Det finns en svensk folksaga om en soldat som förklarade för Djävulen att den ganska nya uppfinningen geväret är ett slags tobakspipa. Djävulen blev nyfiken och bad att få dra ett bloss. Det fick han och då avfyrade soldaten geväret i munnen på Djävulen. På det reagerade Djävulen med att säga: Du har ganska stark tobak i pipan.
Till Europa kom ordet tobak från Amerika på 1500-talet, till Sverige på 1600-talet. I början talade man förresten om att dricka eller supa tobak! Så när Juice Leskinen i låten Pilvee pilvee för 40 år sedan lät knarkpolisen säga att någon har druckit hash, täällä on hassista juotu, var det kanske inte så sökt. I det finska språket nämns ordet tobak första gången i Ericus Schroderus ordbok från år 1637 i formen tupakki. Ordet används fortfarande i just den formen, men betydelsen är en cigarrett och stilnivån är ganska vardaglig, till och med kamratlig.
Det finns förresten ett stort urval av finska slangbenämningar för cigarrett. Här följer några, med översättning: blaadi som jag antar syftar på tobaksbladen, himoheinä, ungefär lustgräs, häkäri som syftar på os, kuntopuikko som väl är en ironisk konditionspinne. Och så har vi kessu som egentligen är självodlad tobak och vars benämning möjligen har att göra med soldattorpen, där soldaten säkerligen odlade tobak. I soldatslang betyder kessu ju sergeant.
Men det finns mera på finska. Vi har myrkkytötterö som ganska bra motsvarar svenskans giftpinne. Så har vi nikka från nikotin, rögari och rööki som har att göra med svenskans verb röka. Det finns också tervakääryle som syftar på tjäran i tobaken och inte minst syöpäkääryle som går rakt på sak och hänvisar till lungcancer. En trevligare version är sätkä som syftar på en cigarrett som är rullad av rökaren själv, troligen i tidningspapper. Ordet sätkä har möjligen att göra med verbet sätkiä som betyder vifta och sparka. Förklaringen skulle kanske vara handens rörelser vid rullandet av cigarretten.
Något oväntat finns också betydelsen potensförlängare. Eller vad vet jag om vad som är väntat eller oväntat. Rökare, hör av er! Men vi kan gå till mitt ungdomsspråk danskan. Den svåraste slangversionen av cigarrett på danska (i svensk översättning) låter skatteblankett med fyllning. Det ska väl upplevas så att någon arg medborgare rullar en cigarrett av skatteblanketten, inklusive tobak förstås?