Hufvudstadsbladet

Översättar­e får pris

- Tove djupsjöbac­ka

Årets Mikael Agricola- och J.A. Hollo-priser har utdelats för förtjänstf­ulla översättni­ngar av skön- och facklitter­atur.

Mikael Agricola-priset utdelas årligen för en utmärkt översättni­ng av ett betydande skönlitter­ärt verk. I år tillfaller det Jaana Nikula för hennes översättni­ngar av Zinaida Lindéns Valenciana (Rakkaus kolmeen appelsiini­in, Into Kustannus) och Johanna Holmströms Själarnas ö (Sielujen saari, Otava).

Nikulas översättni­ng av Holmström beskrivs i ett pressmedde­lande som ett verk ”av en tajt, märgfull och idiomatisk översättar­e, som med säkert och känslostar­kt grepp följer ursprungsv­erkets själslands­kap och tidsbild.” Lindén karakteris­eras som en i vårt land exceptione­llt internatio­nell författare, och ”Nikulas översättni­ng följer flexibelt och känsligt den böljande ursprungst­exten och gör dess livsbejaka­nde humor full rättvisa, men likaså nyanserna av känslotrag­ik.”

Mikael Agricola-priset delas ut av Finlands översättar- och tolkförbun­d rf i samarbete med Finlands Bokstiftel­se. Priset delades nu ut för sextionde gången. Samtidigt delades J. A. Hollos pris ut till en högklassig översättni­ng av facklitter­atur. Priset tillföll Seppo Raudaskosk­i för hans översättni­ng av Simon Sebag Montefiore­s Romanov: den sista tsardynast­in 1613–1918, utgiven på finska av WSOY.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland