Översättare får pris
Årets Mikael Agricola- och J.A. Hollo-priser har utdelats för förtjänstfulla översättningar av skön- och facklitteratur.
Mikael Agricola-priset utdelas årligen för en utmärkt översättning av ett betydande skönlitterärt verk. I år tillfaller det Jaana Nikula för hennes översättningar av Zinaida Lindéns Valenciana (Rakkaus kolmeen appelsiiniin, Into Kustannus) och Johanna Holmströms Själarnas ö (Sielujen saari, Otava).
Nikulas översättning av Holmström beskrivs i ett pressmeddelande som ett verk ”av en tajt, märgfull och idiomatisk översättare, som med säkert och känslostarkt grepp följer ursprungsverkets själslandskap och tidsbild.” Lindén karakteriseras som en i vårt land exceptionellt internationell författare, och ”Nikulas översättning följer flexibelt och känsligt den böljande ursprungstexten och gör dess livsbejakande humor full rättvisa, men likaså nyanserna av känslotragik.”
Mikael Agricola-priset delas ut av Finlands översättar- och tolkförbund rf i samarbete med Finlands Bokstiftelse. Priset delades nu ut för sextionde gången. Samtidigt delades J. A. Hollos pris ut till en högklassig översättning av facklitteratur. Priset tillföll Seppo Raudaskoski för hans översättning av Simon Sebag Montefiores Romanov: den sista tsardynastin 1613–1918, utgiven på finska av WSOY.