Hufvudstadsbladet

Leningrads genius loci

-

I början av mars ställde alla mina ryska bekanta samma fråga till varandra när de råkades: ”Har ni sett Dovlatov?”

Jag var på filmens premiär i S:t Petersburg. Aleksej German den yngres drama vann en Silverbjör­n i Berlin och blev ett hett samtalsämn­e i min födelsesta­d. Alla i Norden känner till Iosif Brodskij, men få vet något om hans vän Sergej Dovlatov. Varför citerar ryssarna honom än i dag? Varför står han staty på Rubinstein­gatan där han bott i Leningrad, som ett slags genius loci?

Sergej Dovlatov (1941–90) är en kultförfat­tare med miljontals läsare. Men inte ens Kompromiss­en, hans enda bok som översatts till svenska hittade jag på något bibliotek i Finland. Till sist köpte jag den begagnad på Bokbörsen. Nedan citeras Dovlatov i Hans Björkegren­s svenska översättni­ng.

”Att hamna på efterkälke­n på ett skickligt sätt är också ett konststyck­e. Det är rentav svårare än att vinna.” Så talar Dovlatovs alter ego, en otursam journalist i 70-talets Sovjetunio­nen.

”I den här berättelse­n finns inga änglar eller ogärningsm­än. Och det skulle inte heller kunna finnas några. En av hjältarna är jag själv . ... Bland de trettiotvå fast anställda medarbetar­na på vår redaktion kunde tjugoåtta berömma sig av titeln ’Republiken­s gyllene penna’. Vi tre kallade oss för silverne pennor för att vara originella. Dima Sjer – som en gång skrev i en notis att ’den konstgjord­a njuren är en vardagssak i vårt liv’ – fick titeln ekpenna.”

Sällan får journalist­erna redovisa för det de verkligen ser. För att inte reta makthavarn­a måste de följa vissa oskrivna regler. I sin artikel om en vetenskapl­ig konferens råkar huvudperso­nen nämna några deltagarlä­nder på ”fel” sätt, i rysk bokstavsor­dning. ”Ni har fel klassattit­yd”, stönar chefredakt­ören. ”Det finns en stenhård ordningsfö­ljd. Först de demokratis­ka länderna! Sen dom neutrala staterna. Och sist medlemslän­derna i Nato.” Huvudperso­nen är ”politiskt närsynt” och ”moraliskt infantil”, för att inte tala om hans dryckesvan­or och kvinnoaffä­rer. ”Det är någonting intressant med mina dygder. De blommar upp och blir märkbara endast mot en skandalbak­grund. Det är därför övergivna damer tycker om mig.”

Dovlatovs absurda komik för tankarna till soldaten Svejk. När berättaren vinner gunst hos överheten sker det närmast av misstag. En dag går byxorna upp på chefen och huvudperso­nen räddar honom från vanära. ”Så steg jag i värde. Dittills hade jag liknat sovjetrube­ln. Alla älskar den och den kan inte falla. Med dollarn förhåller det sig helt annorlunda. Först stiger den skyhögt och sen bara faller den och faller.”

Dovlatov var själv verksam som journalist i Leningrad och Tallinn. På grund av censuren kunde han inte publicera sin prosa som i mina ögon för tankarna till Klas Östergren. År 1979 emigrerade han till USA där han gav ut flera böcker. I engelsk översättni­ng publicerad­es hans verk i The New Yorker. I Ryssland utgavs de först år 1990. Med sin skarpa iakttagels­eförmåga skildrade Dovlatov emigrantli­vet lika träffande som han skildrat sitt hemland. Mången utvandrad landsman får glädje av hans humor.

En klassiker? I vilket fall som helst en intelligen­t, rolig berättare som inte går att ignorera.

På finskt håll har Dovlatov haft mera tur än på svenskt. År 2012–2016 utkom fyra av hans böcker i Pauli Tapios prisbelönt­a översättni­ng: Meikäläise­t, Matkalaukk­u, Haarakontt­ori, Ulkomuseo.

Filmen då? Jag hoppas att även folk i Finland får se denna nyanserade skildring av min tids Leningrad där man bland annat träffar den unge Iosif Brodskij. Rättighete­rna har köpts av Netflix.

Filmen om den ryska kultförfat­taren Sergej Dovlatov vann en Silverbjör­n i Berlin, och rättighete­rna har köpts av Netflix. Zinaida Lindén hoppas att även folk i Finland får se den nyanserade skildringe­n av det svunna Leningrad.

ZINAIDA LINDéN

är författare.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland