Hufvudstadsbladet

Från kåtan till bilsemeste­rn

En djupdyknin­g i samisk poesi bjuder på varierande stämningar och en hel del funderinga­r kring språk och översättni­ng.

-

DIKT

Kaisa Ahvenjärvi

(red. och finsk översättni­ng). Tuulisolmu­t, valikoima saamelaist­a nykyrunout­ta

Inger-Mari Aikio & Niillas Holmberg

Poesia 2018 Roađđi / Rosa Boreal / Boreal Rose Karu Kartonera 2016

Efter att ha läst ut Linnea Axelssons diktepos AEednan (se recension intill) fortsätter jag min djupdyknin­g i samisk poesi, denna gång i översättni­ng. Kaisa Ahvenjärvi har doktorerat på nutida samisk poesi och valt alster av fyra poeter som hon översatt till finska och sammanstäl­lt till en stilig helhet vid namn Tuulisolmu­t.

Fyra personliga röster framträder, tematiken sträcker sig från renskötsel till osedliga chattar. Poeterna har skrivit på både nordsamisk­a och norska, vilket speglar deras vardag som präglas av blandspråk. Flera av dem slänger in samiska uttryck i dikterna och bidrar med förklarand­e fotnötter.

Rawdna Carita Eira beskrivs av Ahvenjärvi som den mest tydliga arvtagaren till Nils-Aslak Valkeapää, både vad innehåll och diktombryt­ning beträffar. Tidlösa ögonblicks­bilder av hur man slaktar en ren samsas med nutida referenser. Det är trångt i stugorna och hundarna fiser.

Också Irene Larsen kombinerar urgammal mytologi med nutid i sina prosadikte­r, som nästan andas magisk realism. Den mytiska björnen rör sig i en värld av motorvägar

Backstage à la Shakespear­e

Sigbjørn Skåden gör med sin postmodern­istiska poesi störst intryck på mig, samtidigt som jag önskar att jag behärskat samiskan bättre och kunnat läsa honom på originalsp­råk. Hans skildring av stämningar­na backstage vid musiktävli­ngen Sámi Grand Prix skrivna som en direkt parafras på Shakespear­es Henrik V är festlig rätt och slätt. Han skildrar prekariate­ts ylanden och bilsemeste­r med familjen. Självklart kan samisk poesi handla om precis vad som helst!

Hege Siri är rätt gåtfull i sina skildringa­r av natur och mystik, dikterna känns svåra att få grepp om. Samtidigt bidrar hon med en av de klaraste analyserna av flera generation­er sameöden i sin dikt Språket:

Mamma jojkar inte men hon lär sig språket min mormor jojkar inte men hon talar språket min pappa jojkar inte han talar norska min farfar jojkar inte han sjunger psalmer jag jojkar men förstår inte språket min dotter jojkar och talar alla språk (min översättni­ng)

Tre språk parallellt

De samiska poeterna Inger-Mari Aikio och Niillas Holmberg är bägge välmeriter­ade, med bland annat nominering­ar till Nordiska Rådets litteratur­pris i bagaget. Holmberg hör till de samer som i likhet med Nils-Aslak Valkeapää inte nöjer sig med en konstform, han är också musiker och skådespela­re.

Ett urval av dikter skrivna av dessa två finns tillgängli­ga i en trespråkig samling, där man kan passa på att analysera översättni­ngshantver­ket och hoppa mellan nordsamisk­a, engelska och spanska. Det är alltid tacksam att känna in hur originaldi­kten klingar. Den spanska översättni­ngen lägger extra mycket vikt vid informativ­a fotnötter.

Bägge poeterna skriver livfullt och kombinerar ögonblick i kåtan med vardagliga tankar från livet på 2010-talet. Aikio uttrycker sig stundvis nästan haikuaktig­t, i koncentrer­ade naturbilde­r. Bägge rör sig tydligt i en internatio­nell värld, Holmbergs beröring till tibetansk buddism förekommer i flera dikter.

Just då du äntligen ser tydligt kommer ålderns trubbiga yxa och hugger ner minnets grenar (Aikio, min översättni­ng)

 ?? FOTO: PRESSBILD ??
FOTO: PRESSBILD

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland