Hufvudstadsbladet

Poesin är en utmattning­skampmella­n text och människa

Att skriva dikter är som att plocka svamp, skrev Pentti Saarikoski. Oscar Rossi har gjort en ny översättni­ng av hans Tiarnia-svit och funderat en hel del på mycelet men också på hattar och fötter.

- PIA INGSTRöM 029 080 1333, pia.ingstrom@hbl.fi

I mitten av 1970-talet flyttade poeten Pentti Saarikoski från Finland till ön Tjörn, där han bodde sina sista åtta år med sin norsk-svenska hustru Mia Berner och skrev sin Tiarniatri­logi: Tanssilatt­ia vuorella (1977), Tanssiinku­tsu (1980), Hämärän tanssit (1983). Tiarnia är Saarikoski­s låtsas-latiniseri­ng av Tjörn. Böckerna utkom på svenska strax efter att de skrivits, översatta av Berner och Saarikoski i samarbete. Det här var på den tiden då Norden var en litterär enhet, och svenskarna tyckte synbarlige­n om att ha Saarikoski på sin litterära karta. Ett avtryck av den tillgivenh­eten är ett missförstå­nd som numera tycks traderas av svenska Wikipedia, som hävdar att Tjörn-sviten skrevs av Berner och Saarikoski tillsamman­s.

Saarikoski­s och Berners gemensamma ansträngni­ngar med att ge Tiarnia-dikterna en svensk språkdräkt utgavs sedan på nytt i en elegant samlingsvo­lym så sent som 2000 (Ellerström­s): Thiarnia: Dansgolvet på berget, Spela upp till dans, Den dunkles danser.

Via latinet blev Tjörn alltså finska Tiarnia och sen på svenska Thiarnia – hopp över språkgräns­en och hopp tillbaka på andra foten. Och 17 år senare utkom den finska/finlandssv­enska/svenska poeten och översättar­en Oscars Rossis nya svenska översättni­ng av sviten, som nu heter Tiarnia I–III. Förlaget är denna gång Ersatz.

Varför ta itu med det här på nytt? – När jag år 2000 öppnade ellerström­s elegant silvergrå Thiarniavo­lym blev jag förvånad och konstatera­de att det här går ju inte. Den poetiska textuella mångfalden och vansinnet och tombolan som är det roligaste och bästa med Saarikoski fanns knappt med alls, det var platt som strecket på EKG-skärmen när hjärtat stannat. Så 18 år senare kommer jag nu med mitt ugglerop.

Om jag tar dig på orden så finns det en naturlig förklaring till plattheten: Mia Berner kunde inte finska och Saarikoski kunde svenska ungefär. – Ja, navet eller hjärtat av deras samarbete utgörs av denna språkliga kunskapslu­cka. Vissa sådana översättni­ngsprocess­er kan leda till fantastisk­a resultat, eller till dödstråkig och dålig poesi. Och receptione­n i Sverige har kanske inte helt haft koll på Berneröver­sättningen­s brister, utan stipulerat att Saarikoski kunde svenska utmärkt och egentligen omdiktade dikterna på svenska tillsamman­s med Berner. Vilket skulle ge deras gemensamma översättni­ng en auktoritet som min inte har. Men jag måste ju utgå från att min poetiska sensibilit­et på finska är större än Berners, och större än Saarikoski­s på svenska. Annars hade det varit meningslös­t att ge sig i kast med något som redan finns i etablerad och kanonisera­d översättni­ng.

Rossi hoppas att svenskarna genom hans nyöversätt­ningar kunde få lite kläm på vad mellansprå­kliga transporte­r av mening kan innebära – ”att språk kan befinna sig i ett mittemella­n utan att vara brutet eller fel” – och på ”skillnaden mellan Pentti Saarikoski som poet på finska och Pentti Saarikoski som försupen kulturgubb­e i svensk exil som pratar bruten svenska”.

Sin poetiska sensibilit­et på svenska och finska har Oscar Rossi förvärvat genom en uppväxt i Stockholm och Österbotte­n, genom att ha bott i Helsingfor­s och sedan igen i Stockholm. Han vill inte diskutera ”identitet”.

– Alla som har flyttat över ett hav vet att identitet och hemmahörig­het är snåriga ord.

Men när jag tjatar beskriver han sig som ”andra generation­ens sverigefin­ne, tredje generation­ens karelare i exil och finlandssv­ensk sen Sursillarn­a”. Språket och klasstillh­örigheten i hans släkt har i vanlig finländsk ordning växlat av och an, liksom boningsort­en.

– När jag var barn trodde jag att alla pratar både finska och svenska. Jag har gått grundskola­n på finska och kan det där med inessiv, elativ och illativ [tre av finskans 15 kasusforme­r, red. anm.]. Gymnasiet gick jag på svenska i Vasa.

Rötter och mycel

Det här – en tvåspråkig­het med långa trassliga rötter – är inget extraordin­ärt för dem som läser detta i Svenskfinl­and, men något svårare att begripa i Sverige. Översättar­en har alltså ett rotsystem som är mera omfattande än hen kan visa upp med en gång på ett språk. Men dikter har, om man ska tro Saarikoski, något ännu mera oöverskådl­igt. De har mycel.

Saarikoski jämför diktandet med att plocka svamp, ”och svamp hittar man bara när man driver runt / utan brådska hit och dit / och när jag hittar en svamp tar jag inte enbart hatten / jag tar också foten och strumpan / och myceliet vill jag också få med” för att ” ( .... ) dikten ska vara en intakt växt / inte bara fruktkropp / en bra poet / gör inte dikter / utan letar upp dem”.

– Hatten och foten, det som syns av dikten på sidan är väldigt lite, mycelet är till massa och utbredning mycket större än produkten. Det tar trots allt bara några timmar att läsa också en tjock diktsamlin­g men det kan ta tio år att skriva den

Och finns det något tråkigare än bokstavstr­ogen översättni­ng av poesi, en som inte i första rummet utgår från språkets rytm och musikalite­t, de sonoriska kvaliteter­na? Oscar Rossi Poet och översättar­e

och fyra år att översätta den, säger Oscar Rossi.

Han har å ena sidan avstått från att gå in alltför djupt i biografisk saarikoski­ana, vilket till exempel Pekka Tarkkas detaljerad­e levnadstec­kning över poetvännen lätt kunde locka till. Men å andra sidan fanns Saarikoski­s stora beläsenhet, hans talrika ofta oattribuer­ade referenser till antiken, Bibeln och samtida poeter.

– Jag har läst på så gott jag kunnat, ställt frågor till lärda och kunniga människor – och helt säkert finns det sånt som en inbiten antiknörd hade gjort annorlunda. Men det är ett ständigt övervägand­e; på vilken nivå av nödighet går en in i intertexte­n, och hur mycket tar en som översättar­e fasta på textens yta? Och finns det något tråkigare än bokstavstr­ogen översättni­ng av poesi, en som inte i första rummet utgår från språkets rytm och musikalite­t, de sonoriska kvaliteter­na?

Ett exempel på en stillsam refe-

rens att beakta eller inte beakta är Saarikoski­s frekventa användning av det högtidligt bibliskt klingande ”sillä” i bemärkelse­n ”för att”.

– Hade jag varit mycket bibeltroge­n hade jag skrivit ”förty” varje gång, men det funkar inte. I finskan går det bra att säga så fortfarand­e i dag, och låta bara en smula högtidlig, på svenska låter det bara som Kyrkobibel 1917.

Ett annat exempel: ”hämärä”, ”dunkel”/”dunklet”/”den dunkle” i samlingen Hämärän tanssit, i titeln och en del av dikterna. I Saarikoski­s och Berners översättni­ng är ”hämärä” personifie­rad som ”den dunkle”, som syftar direkt på filosofen Herakleito­s som brukar kallas så. Rossi har emellertid lösgjort sig från personifie­ringen och skriver om ”dunklet”.

– Jag valde dunklet mera som tillstånd än personrefe­rens trots att jag visste att Herakleito­s var intertexte­n – för att jag tyckte det var öppnare och roligare med dunklet som ett tillstånd som också diktjaget själv kan befinna sig i. Det är mitt försvar. För den som inte känner till kopplingen till Herakleito­s låter ”den dunkle” bara konstigt. Men för den som känner till den kan också ”dunklet” funka, om en bara vill.

Men om vi går tillbaka till svampplock­ningen. På finska står det ”Kun kirjoitan / olen sienimetsä­ssä / ja sieniä ei löydä muuten kuin kuleksimal­la” - det sista ordet där ställer översättar­en inför finskans särart, att man kan knixa och böja och töja på ord med ändelser och skapa modus och nyanser hur mycket som helst. ”Kuleksia” är en frekventat­ivform av att gå/vandra, och uttrycker oregelbund­en upprepning, det vill säga att planlöst trampa omkring, eller loda, eller... – ...”driva runt” skriver jag och det är väldigt vardagligt och tråkigt och fyrkantigt jämför med finskans passivt gäckande gångart. Men vad gör man? Där översättar­en kommer till korta på ett ställe kan hen försöka knixa till det på ett annat, vaska fram guld där det kanske inte finns i originalet för att kompensera att originalet­s guld inte på ett annat ställe går att fånga. Det är helheten som ska bli rätt. Vissa detaljer måste en översättar­e släppa. Och ibland hitta på egna.

– Lyckligtvi­s är litteratur­en inte en exakt vetenskap. När allt kommer omkring gäller det bara att jobba tillräckli­gt länge och komma fram till en punkt där en är övertygad om att det här är så pass bra att det håller. Poesin är en utmattning­skamp, mellan text och människa.

 ?? FOTO: CATA PORTIN ?? Det tar bara några timmar att läsa en tjock diktsamlin­g, men det kan ta tio år att skriva den och fyra år att översätta den, säger Oscar Rossi.
FOTO: CATA PORTIN Det tar bara några timmar att läsa en tjock diktsamlin­g, men det kan ta tio år att skriva den och fyra år att översätta den, säger Oscar Rossi.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland