Hufvudstadsbladet

Väder och vind

- SNELLMAN

Väder heter ju nästan detsamma på alla germanska språk, ta nu exempelvis tyskans Wetter och engelskans weather, eller isländskan­s veđur. Gemensamt för de här orden i många olika språk är att de alla ursprungli­gen verkar ha betytt luft, vind och framför allt hård vind, till och med storm. Och det där känner vi ju igen: Anni Blomqvists Stormskär heter ju på riktigt Väderskär. Alltså skäret som är längst ute i havsbandet och därför utsatt för de hårdaste vindarna. Och på östnyländs­k dialekt har vi uttrycket väderstran­d, eller egentligen vedärstraa­nd, som betyder att det blåser hårt vid den strand man råkar befinna sig vid.

Ordet väderstrec­k som ju i dag syftar på geografisk­a huvudriktn­ingar har ursprungli­gen haft att göra med vindriktni­ngar. Den ursprungli­ga betydelsen för ordet väder har alltså varit vind av något slag. Och orden är också släkt sinsemella­n. Väder och vind är alltså kusiner.

Ordet vinge är en tredje kusin. Och en väderkvarn har ju vingar för just vindens skull. En småkusin är latinets ventus som betyder just vind. Av ventus har man skapat avledninge­n ventil. Alla de här orden har en indoeurope­isk förfader eller förmoder som har varit ett onomatopoe­tiskt ord, ungefär så här: ueeeee! Så lät alltså vinden i våra förpersone­rs öron.

Därifrån är det ju ganska lätt att hoppa till de finsk-ugriska språken för en liten jämförelse. Det finska ordet för vind, tuuli, låter ju också ganska onomatopoe­tiskt: tuuuuli. Men det finns också andra alternativ. Tuuli skulle kunna vara ett gammalt ryskt lånord, jämför med dagens ryska dut, som betyder att blåsa. Nåja, varför inte? Men då tycker jag det är intressant­are att konstatera att vind på ryska heter veter, detsamma som på de germanska språken. De slaviska och de germanska språken är inte så avlägsna släktingar. Och geografisk­t sett är de ju närmaste grannar.

Det kan vara intressant att igen jämföra med det andra inhemska. När jag berättade för min granne att jag funderar på varför väder på finska heter just sää, så kommentera­de han blixtsnabb­t: ja, varför inte mää. Han har humor, min finskspråk­iga granne. Och han vet tydligen hur man talar i Salo och i Loimaa trots att han är från Äänekoski. Men på allvar: ordet sää har släktingar i så gott som alla finsk-ugriska språk. Betydelser­na varierar något. Vi har betydelser­na vind, storm och dåligt väder, men också betydelser­na himmel, ljust och vackert väder, och i ostjakiska­n till och med betydelsen Gud! Och varför inte? Kanske det är han som är mannen, förlåt personen, hen, bakom vädret.

Alla de här orden har en indoeurope­isk förfader eller förmoder som har varit ett onomatopoe­tiskt ord, ungefär så här: ueeeee! Så lät alltså vinden i våra förpersone­rs öron.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland