Hufvudstadsbladet

Adekvat vokabulär

- SöREN VIKTORSSON

Har du, kära läsare, använt dig av AC den här sommaren?

Måste erkänna att det tog lång tid innan jag förstod vad de två bokstävern­a står för.

– Har du AC hemma? frågade rikssvensk­e vännen och kollegan när vi satt på restaurang Elites terrass i Tölö och svettades i juli. – Det vet jag inte... Var så i Sverige några veckor och besökte gamla vänner. – Skönt med AC när det är så här stekhett! utbrast en. Så småningom gick det upp ett Liljeholme­ns (klassisk svensk ljusfabrik) och jag insåg att AC står för Air Conditioni­ng. Vad jag dock fortfarand­e inte begripit är varför inte det inarbetade svenska ordet luftkondit­ionering duger?

– AC är kortare, påpekar en bekant som är lingvist och det är ju förvisso sant.

Funderar kring om vi här ser början på någon slags ny trend och om jag själv, med engelskan som grund, efter behag kan korta ner svenska ord?

Säg att man får frågan om man läst dagens Hufvudstad­sblad.

– Nej, det var så stressigt i morse så jag har inte hunnit titta i min NP (från engelskans newspaper)!

Nu rymmer svenskan i och för sig redan många vedertagna förkortnin­gar. Man startar ett AB, äger kanske en gammal Volvo PV och även tv är ju som allom bekant en förkortnin­g.

Isländskan har förresten sitt eget ord för tv, sjónvarp (synkastnin­g). Sak samma gäller kinesiskan, dianshi (”elektrisk syn”).

Det är svårt att värja sig mot influenser exempelvis från engelskan. Och varje läsare av denna NP, förlåt jag menar dagstidnin­g, vet ju hur finskan influerat finlandssv­enskan.

Salig svenske finansmini­stern Gunnar Sträng, en autodidakt av gargantuan­ska mått och något av en husgud i min barndoms småländska arbetarhem, lär vid tillfälle ha uttryckt sig så här: ”Man bör inte använda utländska låneord i de fall där det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel.”

Nej, det var så stressigt i morse så jag har inte hunnit titta i min NP.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland