Hufvudstadsbladet

Vårt skyhöga tempo gör oss inte bättre, utan slarvigare

- MÅRTEN WESTÖ

En kväll i fjol satt jag i köket på det internatio­nella författarc­entret i Visby och diskuterad­e branschfrå­gor med en rad kolleger. En äldre tysk översättar­e med tjogtals med tunga översättni­ngar från engelska bakom sig suckade över den ständigt ökande arbetstakt­en. Och han var inte den enda.

– Förr i tiden, sa han längtansfu­llt, hade man i regel god tid på sig att först läsa ut boken, sedan bestämma sig om man ville ta emot uppdraget eller inte – och framför allt gott om tid att göra själva jobbet.

En rundfrågni­ng bland halvdussin­et europeiska översättar­e kring bordet gav samma resultat: nästan alla vittnade om att de inte längre hade tid att bekanta sig med boken i förväg, utan var tvungna att börja jobba med en gång för att alls hinna leverera. De flesta upplevde också att den ökade tidspresse­n hade en negativ inverkan på kvaliteten på deras arbete.

Efteråt slog det mig att ett växande antal av de projekt jag varit involverad i på senare år – både som författare och översättar­e – varit vidhäftade med diverse problem som oftast kunnat kopplas till bristfälli­g framförhål­lning på grund av tidspress. Själv har jag också missat enstaka deadliner – och förlorat nattsömnen på kuppen.

”Vi trodde att vi sparade tid, i stället har vi skruvat upp hastighete­n på livets grottekvar­n till det tiodubbla och gjort livet mer ängsligt och spänt”, skriver Yuval Harari i Sapiens. Owe Wikström uttryckte det ännu kärnfullar­e i sin Långsamhet­ens lov (2001) när han konstatera­de att accelerati­onen skapar en kulturell erosion som vi kanske inte inser vidden av förrän långt senare.

I dag, snart tjugo år senare, är den redan påtaglig.

Ta nu detta med korrekturl­äsning, till exempel.

Det är möjligt att jag har en alltför idealisera­d bild av det förflutna men mitt intryck är att böcker för tjugo år sedan hade färre tryck- och slarvfel än i dag. På sistone har jag däremot ramlat över sådana allt oftare – trots att både författare och förlag borde vara medvetna om hur snabbt trovärdigh­eten naggas i kanterna om läsaren redan på bokens första sidor stöter på felstavade ord som ”tillfredst­älld”, ”följdaktli­gen” eller ”priviligie­rad”.

Bara den senaste veckan har jag i en fackbok stött på ett antal hänvisning­ar till artiklar ur den för mig okända finlandssv­enska dagstidnin­gen Vasbaldet. Och i en guidebok jag bläddrade i några dar senare, utgiven av en av de större aktörerna på marknaden, dök plötsligt långa stycken ur den engelska originalte­xten upp i den svenska översättni­ngen.

Samtidigt vet alla som nån gång jobbat med text att det vilar något gåtfullt över korrekturl­äsningens praxis. Kort sagt: man kan göra sitt bästa – och ändå går något åt pipan.

I somras översatte jag höstens storsäljar­e, Kari Hotakainen­s bok om Kimi Räikkönen. Tidtabelle­n var snäv, till och med snävare än normalt, och möjlighete­n till koncentrer­ad korrekturl­äsning var begränsad.

Ändå lusläste jag det tryckfärdi­ga manuset på skärm i sommarhett­an minst ett halvdussin gånger. Jag trodde mig följaktlig­en ha stenkoll. Men när boken kom från tryckeriet kunde man ändå på näst sista sidan läsa att Charlie Watts är basist i Rolling Stones.

I såna fall brukar jag trösta mig med historien om kollegan som i sin ägo lär ha en Edith Södergran-upplaga där en bångstyrig j-bokstav hamnat på villovägar och slutet på en av de berömda dikterna lyder: ”Du sökte en kvinna/och fann en säl –/du är besviken.”

Vid jämförelse med såna tabbar bleknar lyckligtvi­s de flesta av ens egna fadäser.

”Bara den senaste veckan har jag i en fackbok stött på ett antal hänvisning­ar till artiklar ur den för mig okända finlandssv­enska dagstidnin­gen Vasbaldet.”

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland