Hufvudstadsbladet

En Schjerfbec­kfilm på finska är bättre än ingen film alls

En film om Helene Schjerfbec­k på finska är bättre än ingen film alls, skriver Jörn Donner. Dock är han inte övertygad om att teamet bakom kameran förstår sig på vad Schjerfbec­k var.

-

Under min aktiva tid som filmproduc­ent (den varade 50 år) hade jag ibland tillfälle att påverka verklighet­en, det vill säga medverka till att beslut fattades i en av mig önskad riktning. Jag hade alltså makt, vilket jag gärna i efterskott medger.

Min verksamhet, framför allt den i Sverige, syftade till den nordism som många tyckte illa om och alltjämt gör, speciellt hos oss. I Sverige var man inte heller helt främmande för tanken att svenskt var bäst, eftersom landet var störst i den nordiska kretsen.

Ändå ställde man sig inte helt negativ till mina försök att bredda den svenska kulturkret­sen. Jag lyckades inleda ett visst produktivt samarbete med Norge, när det gäller Danmark var det omöjligt. Jag inspirerad­e isländska filmare att arbeta i Sverige. Vad Finland beträffar gick det sämre. Det visade sig att intresset, rent finansiell­t var lika med noll, både vad tv och filmstifte­lsen beträffar.

Trots detta medverkade jag till ett antal produktion­er i Finland helt med svenskt kapital och med svenska som filmspråk, Jon Lindströms Hemåt i natten, Johan Bergenstrå­hles Slumrande toner samt paradoxen Puntila på svenska med Ralf Långbacka som regissör och Lasse Pöysti i huvudrolle­n. Det hade varit fullkomlig­t omöjligt (tjänstefel kunde man kalla det) att göra den filmen på finska, eftersom ingen i Finland ville medverka till filmens finansieri­ng.

Vid en senare tidpunkt, när jag hade flyttat tillbaka till Finland, försökte jag vid flera tillfällen i motsvarand­e grad få Sverige (tv, Filminstit­utet och privata producente­r) intressera­de av motprestat­ioner i form av finansiell­t stöd. Resultat åtminstone vad mig beträffar lika med noll. Jag började undra om inte den verklighet jag medverkat till var helt konstgjord och att Bottenvike­n var djupare än man trott, trots alla festtal och proklamati­oner.

Nu rör sig den svenska filmverkli­gheten i helt andra sfärer än den finska eller finländska. De yttre framgångar­na har också, frånsett Aki Kaurismäki varit betydligt större tack vare bland andra Roy Andersson och Ruben Östlund. Vissa svenska filmer, bland andra den om hundraårin­gen har också haft framgång internatio­nellt, vilket inte kan sägas om våra inhemska motsvarigh­eter.

Jag kan också tillägga att jag, frånsett nordismen, vid olika tillfällen försökte uppmuntra kvinnor att regissera film: Marianne Ahrne, Eija-Elina Bergholm, Pirjo Honkasalo, Tuija-Maija Niskanen, Ingrid Thulin. Det hade kunnat vara fler, men tillgången motsvarade inte alltid min egen efterfråga­n.

När det gäller filmens språk var jag en gång tvungen att låta den genialiska men lynniga Zbigniew Cybulski tala polska, en roll som sedan eftersynkr­oniserades på svenska av min vän Sven-Bertil Taube. Svenska förblev i huvudsak den svenska filmens språk, men det gick för sig att i det officiellt tvåspråkig­a Finland göra filmer på svenska, vilket jag själv lyckades med genom filmatiser­ingen av Märta Tikkanens Män kan inte våldtas år 1978.

Det är möjligt att tiderna har förändrats och att denna min internordi­ska utopi är död och begraven. Men jag är inte helt säker. Ryktet berättar att den framgångsr­ika nätkanalen Netflix avser satsa även på nordisk film oavsett språk. Vore det sant kan man bara gratulera amerikaner­na till att de gör vad man inte vågar göra här.

Detta för till den aktuella frågan om språket i en kommande film om Helene Schjerfbec­k. Naturligtv­is är det så att rättänkand­e finlandssv­enskar kan uppfatta det som ett helgerån att den helt svensksprå­kiga Schjerfbec­k enbart talar finska, lika pinsamt som att Puntila talade svenska!

Man måste minnas att i de länder där filmer visas dubbade, Frankrike och Italien till exempel, har man aldrig hört vare sig Greta Garbo eller Humphrey Bogart, för att ta några välkända exempel. I USA har icke-engelskspr­åkiga filmer, eller till engelska dubbade sådana, en synnerlige­n begränsad publik. Det är bara så.

Därmed sagt att en film om Schjerfbec­k på finska är bättre än ingenting, frånsett eventuella dubier om huruvida de som har upphov till filmen, både framför och bakom kameran, har talang och insikt nog att förstå vad hon var. Jag är inte helt övertygad.

”Ryktet berättar att den framgångsr­ika nätkanalen Netflix avser satsa även på nordisk film oavsett språk. Vore det sant kan man bara gratulera amerikaner­na till att de gör vad man inte vågar göra här.”

 ?? FOTO: HBL-ARKIV ?? Debatten om språket i filmen om Helen Schjerfbec­k pågår för tredje veckan.■
FOTO: HBL-ARKIV Debatten om språket i filmen om Helen Schjerfbec­k pågår för tredje veckan.■
 ?? FOTO: LEHTIKUVA/ANTTI AIMOKOIVIS­TO ?? Den planerade filmen om Helene■ Schjerfbec­k ska regisseras av Antti J. Jokinen.
FOTO: LEHTIKUVA/ANTTI AIMOKOIVIS­TO Den planerade filmen om Helene■ Schjerfbec­k ska regisseras av Antti J. Jokinen.
 ??  ?? JöRN DONNER
JöRN DONNER

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland