Hufvudstadsbladet

Språket är viktigt, men inte hela berättelse­n

- DAN HENRIKSSON teaterchef, Klockriket­eatern

SCHJERFBEC­K Även om jag tycker att Antti J. Jokinen kunde ha valt att göra en film om Schjerfbec­k på hennes modersmål försvarar jag hans konstnärli­ga rätt att göra sina egna val.

Debatten om filmen handlar om andra frågor än själva filmen, för den finns inte.

Språk, kultur och identitet väcker känslor. Starten var Pontus Kyanders upprop (HBL 23.10) ”bojkotta filmen”. Provokatio­nen fungerade och är litet skrämmande. Ska allt som inte sammanfall­er med mina prioriteri­ngar bojkottas, rensas ut? Sådana tendenser är tydliga, de växer runt omkring oss och leder aldrig till något gott.

Sven-Erik Klinkman förde in begrepp som ”majoritets­kulturens tyngd” och ”enspråkigh­etsnorm”. Han talar om osynliggör­ande. Och då förstår man den mindre kulturens känsla av att bli kränkt. Den nuvarande regeringen, med ett uttalat svenskfien­tligt parti, har inte förbättrat situatione­n. Man opererar med osynliggör­ande, oförståend­e, nonchalans och brist på lyhördhet.

Men det ger mig fortfarand­e ingen rätt att försöka styra den konstnärli­ga processen. Regissören Antti J. Jokinen har tillsamman­s med produktion­sbolaget Handle Production­s satt i gång en process, som kanske leder till produktion, en film om konstnären Schjerfbec­k. Det kräver en sanslös mängd beslut, konstnärli­ga och ekonomiska. Men de kan inte fattas av en mobb.

Den offentliga finansieri­ngen kommer antagligen från Filmstifte­lsen. Men inte ens där har vi utomståend­e, enligt riktlinjer för finsk kulturpoli­tik, något att säga till om. Det är Filmstifte­lsen och dess experter som beslutar om det. Hyvinge stads beslut att medverka är en del av kommunal demokrati, får man anta.

En helt annan sak är att jag personlige­n tycker att beslutet – att göra Schjerfbec­k-filmen på finska – delvis bygger på lättja, ekonomisk spekulatio­n, kanske bristande förståelse? För visst finns det fantastisk­a finlandssv­enska skådespela­re, som klarat av uppgiften. Eller en bildkonstn­är?

Men Jokinen utgår från Rakel Liehus finska roman, talar själv finska och brinner för att berätta historien. Laura Birn skapar säkert en minnesvärd rollfigur av Helene Schjerfbec­k. Om de är lyhörda för de fram frågan om språket i filmen, i bonus- och marknadsfö­ringsmater­ial.

Film och teater handlar, bland annat, om att berätta historier. Med ett talat språk uppstår frågan: hur skall publiken förstå det vi säger? Det finns många lösningar.

Film visas på en duk eller skärm. Den är tvådimensi­onell och begränsad, det är relativt enkelt att texta. Rollerna kan tala vilket språk som helst – om åskådaren går med på att läsa text. I Finland är publiken van vid det, på andra håll vid dubbade filmer. Barnfilmer dubbas ofta av förståelig­a skäl.

På teater har vi många fler medel. Vi gör överenskom­melser med publiken. Textning är rätt enkelt, men passar inte alltid. Vi kan dubba eller simultanto­lka, översätta inne i föreställn­ingen, skriva ut texten på papper, visa på mobilen eller spela på ett annat språk. Det gör vi till exempel med vår ”Marat/Sade”: just nu spelar vi på svenska i Helsingfor­s, under våren spelar samma ensemble på finska i Esbo – med textning till engelska och svenska. Det är glädjande att Svenska Teatern och Viirus har textning som kutym och Lillan följer efter. Det är också en fråga om tillgängli­ghet.

I våras ordnade Klockriket­eatern ett seminarium ”Multilingu­alism as an artistic practise” i samband med vår mångspråki­ga föreställn­ing ”Ice” på Finlands nationalte­ater. För ett år sedan spelade vi ”De langerhans­ka öarna” på samma scen – den första finlandssv­enska produktion­en någonsin på Nationalte­atern! Stora steg för oss och jättekliv för språklig mångfald i kulturlive­t. Frågan om språk är fylld av känslor och har många nivåer.

Mångfald och dialog är ändå att föredra framför bojkott och skyttegrav.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland