Hufvudstadsbladet

Det rätta namnet, den rätta känslan, det rätta språket

- PIA INGSTRÖM 029 080 1333, pia.ingstrom@hbl.fi

Förra veckan återgav jag Ilkka Mäkinens uppgifter om kalven som kanske, kanske inte dör. Då påstod jag att hans hemort är Lembois, men det stämmer inte, visade det sig. Jag fick ett nytt mejl:

”(D)et löpte kalla kårar längs ryggraden, när jag såg mitt namn bredvid ortnamnet Lembois. Det är rätt ironiskt, eftersom jag har gjort ett (kanske löjligt och hopplöst) livsverk som anti-Lemboisist. Jag har kämpat mot de svensksprå­kigas kutym att kalla min hemkommun Lembois, när den i århundrade­n kallats för Lempälä (nuförtiden i officiella sammanhang Lempäälä) på svenska. Det finns tusentals historiska dokument och kartor där det visas tydligt att det var just svensksprå­kiga som använde namnet Lempälä. Också årets jubilar Topelius samt alla andra hade ingen tvekan om kommunens namn på svenska. Det var först järnvägen på 1870-talet som lät en missuppfat­t- ning smyga in. Järnvägsst­ationen i kommunen kom att grundas i kyrkbyn Lempoinen som på svenska heter Lembois. När förbipasse­rande utsocknes människor såg skylten på stationen trodde de att det menade hela kommunen. Järnvägen ändrade sedan namnet till Lempäälä på båda språken, men skadan var redan gjort.

Jag har skrivit en liten uppsats om Lempääläs svenska namn, som finns att ladda ned på vår lokalhisto­riska föreningen­s webbsida (www. lempaala-seura.fi).”

Jag ber om ursäkt för missförstå­ndet och finner Mäkinens version fullt trovärdig. Institutet för de inhemska språken rekommende­rar hursomhels­t numera i sin lista över svensksprå­kiga ortnamn i Finland att man använder namnet Lempäälä.

Jag förstår också mer än väl det där med kalla kårar. När svensksprå­kiga personer på svenska talar om Kontula (i östra Helsingfor­s, gammal jordbruksb­ygd med starka svenska inslag) grips jag av vanmäktigt raseri. Jag är uppvuxen där och stadsdelen heter på svenska Gårdsbacka. Att påstå annat är att spotta på min historia: min uppväxt där på två levande språk, i en värld där grannar talade finska eller svenska och mjölk köptes i Varuboden av svensksprå­kiga tanter. Jag bodde inte i de så kallade svenskhuse­n, Helsingfor­s svenska bostadssti­ftelses fastighets­bolag Styrbord på Lekgränden, utan på Nabovägen 8. Bolaget hette ”As Oy Naapurinti­e 6, 8 ja 10” men också i dess små två- och trerummare i hus byggda på en leråker 1965 bodde således flera svensksprå­kiga familjer.

Och om någon vill kalla stadsdelen med de många barerna norr om Broholmen för Kallio när hen talar svenska, så varsågod bara, men tala i så fall med nån annan än mig. Mitt Helsingfor­s finns på svenska och finska parallellt också långt norr och nordost om Långa bron.

Minsta lus och bandmask

På Helsingfor­s bokmässa häromvecka­n hörde jag den finska evolu- tionsbiolo­gen Tuomas Aivelo tala om sin bok Loputtomat loiset (ungefär ”Oändliga mängder med parasiter”), nu nominerad för Fack-Finlandia. Den är en fascineran­de översikt över allehanda varelser från bandmaskar till bakterier, alla dessa ibland harmlösa, ibland välgörande, ibland livsfarlig­a gäster hos sina värddjur. Aivelos specialite­t är att kartlägga förekomste­n av rundmaskar i musmakiers avföring på Madagaskar. Musmakier är små lemurer, Microcebus myoxinus. ”Världens gulligaste djur”, beskrev Aivelo med en röst full av ömhet sina små vänner vilkas bajs är guld för hans forskning.

När jag lyssnade på Aivelos språkligt nyanserade och njutbara exposé över parasitern­as underbara värld, tänkte jag på något en biologväni­nna berättat för mig: Finska språket har – med tanke på att det är ett ganska litet språk – en ovanligt rik och utvecklad vokabulär i fråga om namn på allehanda småkryp. Detta tack vare det vällovliga nationella projektet att skapa ett finskt språk som är så rikt att det räcker till för att benämna och beskriva också minsta lilla lus och bandmask med ett eget finskt ord.

Att en kvalificer­ad forskare med finska som modersmål kan berätta eller skriva om sin forskning på god, njutbar, litterär finska är alltså ingen självklarh­et. Det internatio­nella vetenskapl­iga samfundet kommunicer­ar han naturligtv­is med på engelska. Men han har också en levande finsk vokabulär att tillgå för att benämna och beskriva sitt forsknings­område på finska när han talar på en bokmässa för en intressera­d allmänhet. Det bygger på förutsättn­ingar skapta genom människors arbete och kulturvilj­a. Om det arbetet uteblir, om viljan inte finns, förminskas språket. Domänförlu­st är språkvetar­nas term för det som då inträffar.

Finska språknämnd­en larmar

I slutet av oktober gick den finländska språkvårde­ns väktare, Institutet för de inhemska språken, ut med en ovanligt brysk varning.

”Finska språkets accelerera­nde domänförlu­ster hotar att omintetgör­a 200 års målmedvetn­a arbete för finskans status som ett användbart språk på alla kunskaps- och samhällsom­råden. Domänen för vårt andra nationalsp­råk svenskan är sedan länge begränsad och minskar hela tiden.”

Att svenskan i Finland är hotad är inget nytt. Påståendet att också majoritets­språket finskan är hotat kan däremot te sig besynnerli­gt. Men hoten mot det ser bara annorlunda ut. Även om svenskan i Finland skulle utrotas helt från alla offentliga sammanhang, skulle själva svenska språket fortfarand­e existera och utvecklas – i Sverige och i växelverka­n med sina nordiska släktingar. Men finskan existerar, med små undantag, bara i Finland. Om den inte lever och utvecklas just där så sker det ingenstans. Därför är det lätt att förstå den oro som Institutet för de inhemska språken nu uttrycker.

I nyliberala tider är det lätt hänt att språk och kultur tillmäts enbart det värde de kan ha som instrument för vinstmaxim­ering rent ekonomiskt. Då underkasta­s också vetenskape­ns institutio­ner en ekonomisk rationalit­et, som snabbt kalkylerar att det i en global ekonomi är onödigt att akademiska forskare förvaltar sitt områdes terminolog­i på små besynnerli­ga modersmål som finskan, ”eftersom ju engelskan är vetenskape­ns språk”.

Därför vädjar Institutet för de inhemska språken i högtidliga ordalag i sin appell:

”Särskild uppmärksam­het bör fästas vid nationalsp­råkens ställning som vetenskape­ns språk, och vid användning­en av dem som undervisni­ngsspråk på alla utbildning­snivåer. Att språket är tillräckli­gt för alla kunskaps- och vetenskaps­områden kan garanteras bara genom att det används där människans förstånd och förståelse vinner ny mark. Modersmåle­ts roll för att förstå informatio­n och producera ny kunskap är oersättlig. När modersmåle­t ersätts av ett främmande språk försvagas också förutsättn­ingarna för kunskapsar­betets yppersta prestation­er.”

 ?? FOTO: WIKIPEDIA ?? Evolutions­biologen Tuomas Aivelo, vars bok Loputtomat loiset kandiderar för Fack-Finlandia, anser att musmakiern är världens gulligaste djur.
FOTO: WIKIPEDIA Evolutions­biologen Tuomas Aivelo, vars bok Loputtomat loiset kandiderar för Fack-Finlandia, anser att musmakiern är världens gulligaste djur.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland